Description
Vietnamese Fire Bible / Kinh Thánh - Kháo Cúu su sóng đáy tron
Vietnamese Holy Bible with references and parallel passages / NXB Ton Giao 2019 / Black Vinyl Bound
- Vinyl bound 2019
- ISBN: 9786046161967 / 978-6046161967
- ISBN-10: 6046161967
- PAGES: 2268
- PUBLISHER: NXB Tón Giáo
- LANGUAGE: Vietnamese / Tiếng Việt
- Bible Dimensions (HxW): 26 x 18 cm // 10.2 x 7 inches
- Key Features:
- Language: Vietnamese
- "Themefinders" cross reference tool
- More than 70 articles explaining major theological topics
- In-depth study notes for key verses
- Book introductions and space for note taking
- In-text maps and charts
- Center column reference system
- Topical index and Concordance
- Reading plan
- 10" x 7.25" x 2"
English Summary:
The modern Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ was created by Portuguese and Italian Jesuit missionaries and institutionalized by Alexandre de Rhodes with the first printing of Catholic texts in Vietnamese in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.
The organized work of British and Foreign Bible Society in Vietnam began in 1890. Their agent Walter J. James completed Mark, John, and Acts, but government leaders restricted distribution The first translation from Greek, and still the standard Protestant Vietnamese version, Kinh Thánh Bản Truyền Thống, was principally done by Grace Hazenberg Cadman and John Drange Olsen (New Testament 1923, Old Testament 1926). Grace and her husband William Cadman, who managed the Bible printing in Hanoi, worked for the Christian and Missionary Alliance (CMA) and co-operated with the British and Foreign Bible Society. Grace "began a fresh translation" in 1917. The whole Bible was published in 1934 and is published by the Bible Society in Vietnam as the "Old Version" and uses an archaic, traditional vocabulary of Vietnamese.
In 1966 the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in 2005.
In 1977 Translating Team of the Liturgy of the Hours (Nhóm Phiên dịch Các Giờ kinh Phụng vụ, NPD-CGKPV), a working group established in 1971 to translate the Liturgy of the Hours, started translating the New Testament. It had been completed in 1993 and had the permission to publish one year later; after that, the whole Bible translation with some short references had been completed in 1998. This version, which has been published since 1999, is named KPA and is the most used Catholic Bible in Vietnam nowadays. The group has been continuing to revise it in the version called KPB (Vietnamese Study Translation Edition).
The FireBible, published by Life Publishers International of Springfield, Missouri, is the premier study bible for the Spirit-Led believer. The Vietnamese language Bible contains all the resources that make the FireBible such a powerful study tool.
The FireBible is a one volume reference library, that will sharpen your understanding of the Holy Spirit and His work in the life of all believers. With its extensive notes and powerful commentary, along with dozens of other unique features, it is well poised to help foster the same robust faith, sincere devotion, and power demonstrated in and through the early church.
Tóm tắt tiếng Việt:
Bảng chữ cái tiếng Việt hiện đại chữ Quốc ngữ được các nhà truyền giáo Dòng Tên người Bồ Đào Nha và Ý tạo ra và được Alexandre de Rhodes thể chế hóa bằng việc in ấn các văn bản Công giáo đầu tiên bằng tiếng Việt vào năm 1651, nhưng không có Kinh thánh. Một số trích đoạn Tân Ước đã được dịch và in trong sách giáo lý ở Thái Lan vào năm 1872.
Công việc tổ chức của Hiệp hội Kinh thánh Anh và Nước ngoài tại Việt Nam bắt đầu vào năm 1890. Người đại diện của họ là Walter J. James đã hoàn thành Mác, Giăng và Công vụ, nhưng các nhà lãnh đạo chính phủ hạn chế phân phối Bản dịch đầu tiên từ tiếng Hy Lạp, và vẫn là bản tiếng Việt tiêu chuẩn của Tin lành, Kinh Thánh Bản Truyền Thống được thực hiện chủ yếu bởi Grace Hazenberg Cadman và John Drange Olsen (Tân Ước 1923, Cựu Ước 1926). Grace và chồng là William Cadman, người quản lý việc in ấn Kinh thánh tại Hà Nội, làm việc cho Liên minh Truyền giáo và Cơ đốc giáo (CMA) và hợp tác với Hiệp hội Kinh thánh Anh và Nước ngoài. Grace “bắt đầu một bản dịch mới” vào năm 1917. Toàn bộ Kinh Thánh được xuất bản vào năm 1934 và được Hiệp hội Kinh Thánh tại Việt Nam xuất bản dưới dạng “Phiên bản Cũ” và sử dụng từ vựng truyền thống, cổ xưa của tiếng Việt.
Năm 1966, Hội Kinh Thánh Việt Nam được thành lập. Các Hội Kinh Thánh đã phân phát 53.170 ví dụ Kinh Thánh và 120.170 ví dụ Tân Ước bằng tiếng Việt trong nước vào năm 2005.
Năm 1977 Nhóm Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ (Nhóm Phiên dịch Các Giờ Kinh Phụng vụ, NPD-CGKPV), một nhóm công tác được thành lập vào năm 1971 để dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ, bắt đầu dịch Tân Ước. Nó được hoàn thành vào năm 1993 và được phép xuất bản một năm sau đó; sau đó, toàn bộ bản dịch Kinh thánh với một số tài liệu tham khảo ngắn đã được hoàn thành vào năm 1998. Bản này được xuất bản từ năm 1999, có tên là KPA và là bản Kinh thánh Công giáo được sử dụng nhiều nhất ở Việt Nam hiện nay. Nhóm đang tiếp tục chỉnh sửa trong phiên bản mang tên KPB (Bản dịch tiếng Việt).
Kinh Thánh FireBible, được xuất bản bởi Nhà xuất bản Đời sống Quốc tế của Springfield, Missouri, là cuốn kinh thánh nghiên cứu hàng đầu dành cho những người tin Chúa được Thánh Linh dẫn dắt. Kinh Thánh tiếng Việt chứa đựng tất cả các nguồn tài liệu giúp FireBible trở thành một công cụ nghiên cứu mạnh mẽ.
FireBible là một thư viện tham khảo một tập sẽ nâng cao hiểu biết của bạn về Chúa Thánh Thần và công việc của Ngài trong đời sống của tất cả những người tin Chúa. Với những ghi chú sâu rộng và lời bình luận mạnh mẽ, cùng với hàng chục tính năng độc đáo khác, cuốn sách rất sẵn sàng giúp nuôi dưỡng đức tin mạnh mẽ, lòng sùng kính chân thành và quyền năng được thể hiện trong và thông qua hội thánh đầu tiên.