Description
Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon
My Journey in the World – I Visited My Farm
By Gergely Mihály
Overview / Áttekintés
Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon is a literary anthology by Gergely Mihály, blending Esperanto and Hungarian in parallel text format. This book invites readers into an imaginative journey where the author takes them through vivid travel stories and reflections on life through the Esperanto language, a universal symbol of human connection. The anthology captures the essence of human experiences, stories of adventure, and insightful reflections on rural life, as explored through the lens of Esperanto culture.
Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon Gergely Mihály irodalmi antológiája, amely az Eszperantó és a magyar nyelvet párhuzamos szövegekben ötvözi. A könyv az olvasót egy képzeletbeli utazásra hívja, ahol az író élénk utazási történeteken keresztül osztja meg életreflexióit az eszperantó nyelv segítségével, amely az emberi kapcsolatokat szimbolizálja. Az antológia az emberi tapasztalatok esszenciáját, a kalandok és a vidéki életre tett észrevételek történetét örökíti meg, miközben az eszperantó kultúra szemszögéből mutatja be mindezt.
Product Details / Termékadatok
- Author / Szerző: Gergely Mihály
- Pages / Oldalszám: 304
- Binding / Kötés: Hardcover / Puhafedeles
- Language / Nyelv: Esperanto – Hungarian Parallel / Eszperantó – Magyar párhuzamos szöveg
- ISBN: 9789630745192
- Weight / Tömeg: (approximate)
- Publisher: Európa Könyvkiadó, Budapest, 1987
- Printed in: 4100 copies
- Book Dimensions: 13.00 cm x 18.50 cm
Features / Jellemzők
-
A bilingual literary anthology blending Esperanto with Hungarian, offering a unique opportunity to appreciate both languages side by side.
-
304 pages of travel stories, personal reflections, and life insights.
-
A great resource for those interested in Esperanto literature, Hungarian culture, and the exploration of universal human experiences.
-
Printed in a limited edition of 4100 copies, making it a unique collector's item for language enthusiasts and bibliophiles.
-
The hardcover binding ensures durability, perfect for keeping in your library or sharing with others interested in Esperanto and Hungarian literature.
-
Párhuzamos szöveges irodalmi antológia, amely az Eszperantót és a magyar nyelvet ötvözi, lehetőséget adva mindkét nyelv egyidejű értékelésére.
-
304 oldal utazási történetekkel, személyes reflexiókkal és életbölcsességekkel.
-
Remek forrás mindazok számára, akik érdeklődnek az eszperantó irodalom, a magyar kultúra és az emberi tapasztalatok univerzális felfedezése iránt.
-
4100 példányban kiadott limitált kiadás, amely egyedi gyűjtői darabbá teszi a nyelvek iránt érdeklődő olvasók és könyvmolyok számára.
-
Keménytáblás kötés, amely biztosítja a tartósságot, így tökéletesen illik könyvtáradba, vagy megoszthatod másokkal, akik érdeklődnek az eszperantó és a magyar irodalom iránt.
Why This Book? / Miért válaszd ezt a könyvet?
Utam a Világban by Gergely Mihály is a perfect choice for readers who enjoy multilingual literature, cultural exploration, and insightful travel writing. This bilingual anthology provides a unique perspective on human connection and life’s journey, making it an essential read for anyone interested in the beauty of language and culture.
Az Utam a Világban Gergely Mihály műve ideális választás azoknak, akik szeretik a többnyelvű irodalmat, a kulturális felfedezéseket, és az észrevételes utazási írást. Ez a párhuzamos szöveges antológia egyedülálló perspektívát nyújt az emberi kapcsolatról és életünk útjáról, így alapvető olvasmány mindazok számára, akik érdeklődnek a nyelv és kultúra szépsége iránt.
Share Your Thoughts / Ossza meg véleményét
How did Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon inspire you or offer new perspectives on language and culture?
Hogyan inspirált téged az Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon, és milyen új perspektívákat adott a nyelv és kultúra terén?
Hashtags / Hashtagek
#EsperantoLiterature #HungarianCulture #BilingualBooks #EsperantoHungarian #LiteraryAnthology #MultilingualJourney #GergelyMihály #CulturalExploration #LanguageLearning #EsperantoReading
Book Authors / Szerzők:
Fordítók / Translators
Tartalom
Előszó (Gergely Mihály) | 7 |
Raymond Schwartz | |
La gendarmo dejoras (1928) | 22 |
A buzgó csendőr (Nemere István fordítása) | 23 |
Kálmány Kalocsay | |
Utuno (1931) | 32 |
Ősz (Molnár Imre fordítása) | 33 |
Le celoj cie dronis (1943) | 34 |
Minden cél elmerült (Tótfalusi István fordítása) | 35 |
Gyula Baghy | |
Ivacjo (1926) | 36 |
Ványa (Utassy József fordítása) | 37 |
Ce fenestro de vagonaro (1933) | 40 |
A vonatablaknál (Győry István fordítása) | 41 |
Lajos Tárkony | |
Triopa trista gard' (1931) | 42 |
Három bús börtönőr (Rados Péter András fordítása) | 43 |
Momentfoto (1934) | 44 |
Pillanatfelvétel (Jékely Zoltán fordítása) | 45 |
La transdanubaj montoj | 46 |
A dunántúli dombok (Rados Péter András fordítása) | 47 |
Karolo Pic | |
Almozula kanto (1947) | 50 |
Koldus-ének (Molnár Imre fordítása) | 51 |
Georges E. Maura | |
Litanio (1945) | 52 |
Litánia (Avar Pál fordítása) | 53 |
John Sharp Dinwoodie | |
Lan venkonto (1949) | 56 |
A diadalmas (Tótfalusi István fordítása) | 57 |
Cezaro Rossetti | |
Kiu sin enjungis, devas tiri (1950) | 60 |
Aki befogta magát, annak húznia kell (Szathmári Sándor fordítása) | 61 |
Jean Ribillard | |
Salomono kaj la oaza nimfo (1956) | 70 |
Salamon és az oázis nimfája (Asztalos Lajos fordítása) | 71 |
Tibor Sekelj | |
Mi vizitis mian farmon (1961) | 78 |
Utam a világban (Avar Pál fordítása) | 79 |
Marjorie Boulton | |
La triopa memo (1953) | 88 |
A hármas én (Molnár Imre fordítása) | 89 |
Dormi kun vi (1955) | 90 |
Véled aludni (Molnár Imre fordítása) | 91 |
William Auld | |
La infana raso (1956) | 92 |
Gyermekfajzat (Jobbágy Károly fordítása) | 93 |
La perdita juno (1952) | 100 |
Az elárult ifjúság (Jobbágy Károly fordítása) | 101 |
Mankas krotaloj (1969) | 102 |
Csörgőkígyók nincsenek (Garai Gábor fordítása) | 103 |
Sándor Szathmári | |
Perfekta civitano (1956) | 104 |
Tökéletes alattvaló (Szathmári Sándor fordítása) | 105 |
Baldur Ragnarsson | |
Ploro (1958) | 122 |
Sírás (Utassy József fordítása) | 123 |
Nerimarkitaj herboj (1973) | 126 |
Észrevétlen füvek (Utassy József fordítása) | 127 |
Je sulevigo, kiam benas dormo (1973) | 128 |
Napkeltekor, ha áldó még az álom (Fejes Márton fordítása) | 129 |
John Islay Francis | |
Al malfruantaj solenontoj de la Tago de Rememoro (1958) | 130 |
Az emlékezés napjának majdani megünneplőhez (Tótfalusi István) | 131 |
Okazos je la deka (1960) | 132 |
Pontban tízkor (Benczik Vilmos fordítása) | 133 |
La vidvino Pirsen (1960) | 138 |
Özvegy Pearsonné (Rados Péter András fordítása) | 139 |
Edwin de Kock | |
Mateo 25:41-45 | 160 |
Máté 25:41-45 (Benczik Vilmos fordítása) | 161 |
Sud-Afriko (1960) | 162 |
Dél-Afrika (Jobbágy Károly fordítása) | 163 |
Mava momento (1973) | 164 |
Elátkozott pillanat (Utassy József fordítása) | 165 |
El "Splitoj de mia menso" (1960-61) | 166 |
A "Gondolatforgácsok"-ból (Gergely Mihály fordítása) | 167 |
Clelia Conterno Guglielminetti | |
Vivo kaj morto de Wiederboren (1960) | 174 |
Wiederboren élete és halála (Gergely Mihály fordítása) | 175 |
La krono (1969) | 188 |
Koronám (Fejes Márton fordítása) | 189 |
Henri Vatré | |
La kimra biblio (1959) | 190 |
A walesi biblia (Kalocsay Kálmán fordítása) | 191 |
Eli Urbanová | |
En songo nur (1960) | 202 |
Álmaimban (Avar Pál fordítása) | 203 |
Ken Miner | |
Ekssoldatigo (1963) | 204 |
Leszerelés (Benczik Vilmos fordítása) | 205 |
Konszi Gaku | |
La Subtera Elizeo (1963) | 206 |
A Földalatti Paradicsom (Benczik Mária fordítása) | 207 |
Victor Sadler | |
Pledo (1967) | 228 |
Védőbeszéd (Rákos Sándor fordítása) | 229 |
La mev-gardanto (1967) | 232 |
A sirály-őr (Benczik Vilmos fordítása) | 233 |
Miyamoto Masao | |
La lasta te-seanco (1966) | 234 |
Az utolsó teaszertartás (Gergely Mihály fordítása) | 235 |
Geraldo Mattos | |
Finalo 84 (1967) | 256 |
Finálé 84 (Garai Gábor fordítása) | 257 |
Finalo 86 (1967) | 258 |
Finálé 86 (Garai Gábor fordítása) | 259 |
Albert Goodheir | |
Pantunoj (1974) | 260 |
Pantunok (Rákos Sándor fordítása) | 261 |
Mauro Nervi | |
Kanto de Jago (1978) | 262 |
Jágó éneke (Rákos Sándor fordítása) | 263 |
Tertremo (1978) | 264 |
Földrengés (Fejes Márton fordítása) | 265 |
Oldrich Knighal | |
La morto de Monarkio 1918 (1980) | 272 |
A Monarchia halála 1918 (Utassy József fordítása) | 273 |
Függelék | |
Ferenc Kölcsei: Himno (Tradukis Kálmán Kalocsay) | 277 |
Sándor Petőfi: Fine de Septembro (Tradukis Kálmán Kalocsay) | 278 |
Gyula Juhász: Kia estis (Tradukis Kálmán Kalocsay) | 279 |
Desző Kosztolányi: Nin mi revadas pri koloraj inkoj (Tradukis Márton Fejes) | 280 |
Attila József: Je mia naskigtago (Tradukis Péter András Rados) | 281 |
Miklós Radnóti: Fragmento (Tradukis Imre Szabó) | 283 |
Életrajzi jegyzetek (Benczik Vilmos) | 285 |