null

Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon by Gergely Mihály / Esperanto literary anthology / Európa könyvkiadó Budapest 1987 / Hardcover

No reviews yet Write a Review
$39.99
SKU:
9630745194
UPC:
9630745194
Weight:
15.00 Ounces
In Stock & Ready To Ship!
Current Stock:Only left:

Frequently Bought Together:

Total: Inc. Tax
Total: Ex. Tax

Description

Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon

My Journey in the World – I Visited My Farm

By Gergely Mihály

Overview / Áttekintés

Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon is a literary anthology by Gergely Mihály, blending Esperanto and Hungarian in parallel text format. This book invites readers into an imaginative journey where the author takes them through vivid travel stories and reflections on life through the Esperanto language, a universal symbol of human connection. The anthology captures the essence of human experiences, stories of adventure, and insightful reflections on rural life, as explored through the lens of Esperanto culture.

Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon Gergely Mihály irodalmi antológiája, amely az Eszperantó és a magyar nyelvet párhuzamos szövegekben ötvözi. A könyv az olvasót egy képzeletbeli utazásra hívja, ahol az író élénk utazási történeteken keresztül osztja meg életreflexióit az eszperantó nyelv segítségével, amely az emberi kapcsolatokat szimbolizálja. Az antológia az emberi tapasztalatok esszenciáját, a kalandok és a vidéki életre tett észrevételek történetét örökíti meg, miközben az eszperantó kultúra szemszögéből mutatja be mindezt.

Product Details / Termékadatok

  • Author / Szerző: Gergely Mihály
  • Pages / Oldalszám: 304
  • Binding / Kötés: Hardcover / Puhafedeles
  • Language / Nyelv: Esperanto – Hungarian Parallel / Eszperantó – Magyar párhuzamos szöveg
  • ISBN: 9789630745192
  • Weight / Tömeg: (approximate)
  • Publisher: Európa Könyvkiadó, Budapest, 1987
  • Printed in: 4100 copies
  • Book Dimensions: 13.00 cm x 18.50 cm

Features / Jellemzők

  • A bilingual literary anthology blending Esperanto with Hungarian, offering a unique opportunity to appreciate both languages side by side.

  • 304 pages of travel stories, personal reflections, and life insights.

  • A great resource for those interested in Esperanto literature, Hungarian culture, and the exploration of universal human experiences.

  • Printed in a limited edition of 4100 copies, making it a unique collector's item for language enthusiasts and bibliophiles.

  • The hardcover binding ensures durability, perfect for keeping in your library or sharing with others interested in Esperanto and Hungarian literature.

  • Párhuzamos szöveges irodalmi antológia, amely az Eszperantót és a magyar nyelvet ötvözi, lehetőséget adva mindkét nyelv egyidejű értékelésére.

  • 304 oldal utazási történetekkel, személyes reflexiókkal és életbölcsességekkel.

  • Remek forrás mindazok számára, akik érdeklődnek az eszperantó irodalom, a magyar kultúra és az emberi tapasztalatok univerzális felfedezése iránt.

  • 4100 példányban kiadott limitált kiadás, amely egyedi gyűjtői darabbá teszi a nyelvek iránt érdeklődő olvasók és könyvmolyok számára.

  • Keménytáblás kötés, amely biztosítja a tartósságot, így tökéletesen illik könyvtáradba, vagy megoszthatod másokkal, akik érdeklődnek az eszperantó és a magyar irodalom iránt.

Why This Book? / Miért válaszd ezt a könyvet?

Utam a Világban by Gergely Mihály is a perfect choice for readers who enjoy multilingual literature, cultural exploration, and insightful travel writing. This bilingual anthology provides a unique perspective on human connection and life’s journey, making it an essential read for anyone interested in the beauty of language and culture.

Az Utam a Világban Gergely Mihály műve ideális választás azoknak, akik szeretik a többnyelvű irodalmat, a kulturális felfedezéseket, és az észrevételes utazási írást. Ez a párhuzamos szöveges antológia egyedülálló perspektívát nyújt az emberi kapcsolatról és életünk útjáról, így alapvető olvasmány mindazok számára, akik érdeklődnek a nyelv és kultúra szépsége iránt.

Share Your Thoughts / Ossza meg véleményét

How did Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon inspire you or offer new perspectives on language and culture?
Hogyan inspirált téged az Utam a Világban - Mi Vizitis Mian Farmon, és milyen új perspektívákat adott a nyelv és kultúra terén?

Hashtags / Hashtagek

#EsperantoLiterature #HungarianCulture #BilingualBooks #EsperantoHungarian #LiteraryAnthology #MultilingualJourney #GergelyMihály #CulturalExploration #LanguageLearning #EsperantoReading

Book Authors / Szerzők:

Raymond Schwartz
Baghy Gyula
Tárkony Lajos
Karolo Pic
Georges E. Maura
John Sharp Dinwoodie
Cezaro Rossetti
Jean Ribillard
Sekelj Tibor
Marjorie Boulton
William Auld
Szathmári Sándor
Baldur Ragnarsson
John Islay Francis
Edwin De Kock
Clelia Conterno Guglielminetti
Henri Vatré
Eli Urbanová
Ken Miner
Koniszi Gaku
Victor Sadler
Miyamoto Masao
Geraldo Mattos
Albert Goudheir
Mauro Nervi
Oldrich Knichal
Kölcsey Ferenc
Petőfi Sándor
Juhász Gyula
Kosztolányi Dezső
József Attila
Radnóti Miklós

Fordítók / Translators

Asztalos Lajos
Rákos Sándor
Szabó Imre
Tótfalusi István
Garai Gábor

Tartalom

Előszó (Gergely Mihály) 7
Raymond Schwartz  
La gendarmo dejoras (1928) 22
A buzgó csendőr (Nemere István fordítása) 23
Kálmány Kalocsay  
Utuno (1931) 32
Ősz (Molnár Imre fordítása) 33
Le celoj cie dronis (1943) 34
Minden cél elmerült (Tótfalusi István fordítása) 35
Gyula Baghy  
Ivacjo (1926) 36
Ványa (Utassy József fordítása) 37
Ce fenestro de vagonaro (1933) 40
A vonatablaknál (Győry István fordítása) 41
Lajos Tárkony  
Triopa trista gard' (1931) 42
Három bús börtönőr (Rados Péter András fordítása) 43
Momentfoto (1934) 44
Pillanatfelvétel (Jékely Zoltán fordítása) 45
La transdanubaj montoj 46
A dunántúli dombok (Rados Péter András fordítása) 47
Karolo Pic  
Almozula kanto (1947) 50
Koldus-ének (Molnár Imre fordítása) 51
Georges E. Maura  
Litanio (1945) 52
Litánia (Avar Pál fordítása) 53
John Sharp Dinwoodie  
Lan venkonto (1949) 56
A diadalmas (Tótfalusi István fordítása) 57
Cezaro Rossetti  
Kiu sin enjungis, devas tiri (1950) 60
Aki befogta magát, annak húznia kell (Szathmári Sándor fordítása) 61
Jean Ribillard  
Salomono kaj la oaza nimfo (1956) 70
Salamon és az oázis nimfája (Asztalos Lajos fordítása) 71
Tibor Sekelj  
Mi vizitis mian farmon (1961) 78
Utam a világban (Avar Pál fordítása) 79
Marjorie Boulton  
La triopa memo (1953) 88
A hármas én (Molnár Imre fordítása) 89
Dormi kun vi (1955) 90
Véled aludni (Molnár Imre fordítása) 91
William Auld  
La infana raso (1956) 92
Gyermekfajzat (Jobbágy Károly fordítása) 93
La perdita juno (1952) 100
Az elárult ifjúság (Jobbágy Károly fordítása) 101
Mankas krotaloj (1969) 102
Csörgőkígyók nincsenek (Garai Gábor fordítása) 103
Sándor Szathmári  
Perfekta civitano (1956) 104
Tökéletes alattvaló (Szathmári Sándor fordítása) 105
Baldur Ragnarsson  
Ploro (1958) 122
Sírás (Utassy József fordítása) 123
Nerimarkitaj herboj (1973) 126
Észrevétlen füvek (Utassy József fordítása) 127
Je sulevigo, kiam benas dormo (1973) 128
Napkeltekor, ha áldó még az álom (Fejes Márton fordítása) 129
John Islay Francis  
Al malfruantaj solenontoj de la Tago de Rememoro (1958) 130
Az emlékezés napjának majdani megünneplőhez (Tótfalusi István) 131
Okazos je la deka (1960) 132
Pontban tízkor (Benczik Vilmos fordítása) 133
La vidvino Pirsen (1960) 138
Özvegy Pearsonné (Rados Péter András fordítása) 139
Edwin de Kock  
Mateo 25:41-45 160
Máté 25:41-45 (Benczik Vilmos fordítása) 161
Sud-Afriko (1960) 162
Dél-Afrika (Jobbágy Károly fordítása) 163
Mava momento (1973) 164
Elátkozott pillanat (Utassy József fordítása) 165
El "Splitoj de mia menso" (1960-61) 166
A "Gondolatforgácsok"-ból (Gergely Mihály fordítása) 167
Clelia Conterno Guglielminetti  
Vivo kaj morto de Wiederboren (1960) 174
Wiederboren élete és halála (Gergely Mihály fordítása) 175
La krono (1969) 188
Koronám (Fejes Márton fordítása) 189
Henri Vatré  
La kimra biblio (1959) 190
A walesi biblia (Kalocsay Kálmán fordítása) 191
Eli Urbanová  
En songo nur (1960) 202
Álmaimban (Avar Pál fordítása) 203
Ken Miner  
Ekssoldatigo (1963) 204
Leszerelés (Benczik Vilmos fordítása) 205
Konszi Gaku  
La Subtera Elizeo (1963) 206
A Földalatti Paradicsom (Benczik Mária fordítása) 207
Victor Sadler  
Pledo (1967) 228
Védőbeszéd (Rákos Sándor fordítása) 229
La mev-gardanto (1967) 232
A sirály-őr (Benczik Vilmos fordítása) 233
Miyamoto Masao  
La lasta te-seanco (1966) 234
Az utolsó teaszertartás (Gergely Mihály fordítása) 235
Geraldo Mattos  
Finalo 84 (1967) 256
Finálé 84 (Garai Gábor fordítása) 257
Finalo 86 (1967) 258
Finálé 86 (Garai Gábor fordítása) 259
Albert Goodheir  
Pantunoj (1974) 260
Pantunok (Rákos Sándor fordítása) 261
Mauro Nervi  
Kanto de Jago (1978) 262
Jágó éneke (Rákos Sándor fordítása) 263
Tertremo (1978) 264
Földrengés (Fejes Márton fordítása) 265
Oldrich Knighal  
La morto de Monarkio 1918 (1980) 272
A Monarchia halála 1918 (Utassy József fordítása) 273
Függelék  
Ferenc Kölcsei: Himno (Tradukis Kálmán Kalocsay) 277
Sándor Petőfi: Fine de Septembro (Tradukis Kálmán Kalocsay) 278
Gyula Juhász: Kia estis (Tradukis Kálmán Kalocsay) 279
Desző Kosztolányi: Nin mi revadas pri koloraj inkoj (Tradukis Márton Fejes) 280
Attila József: Je mia naskigtago (Tradukis Péter András Rados) 281
Miklós Radnóti: Fragmento (Tradukis Imre Szabó) 283
Életrajzi jegyzetek (Benczik Vilmos) 285

Product Reviews

No reviews yet Write a Review