Description
The Lausanne Story in the Moldavian Cyrillic Language
Product Features
- Format: Paperback
- Pages: 42
- Publisher: Institute for Bible Translation
- Publication Year: 1990
- Language: Moldavian (Cyrillic)
Overview
"The Lausanne Story" is a significant work published in the Moldavian Cyrillic language, detailing the events and impact of the Lausanne movement, which aimed to promote evangelism and social justice globally. This 42-page paperback provides insights into the mission's goals, challenges, and achievements, making it an essential read for those interested in the intersection of faith and social issues. The use of the Moldavian Cyrillic script reflects the historical context of the language in Moldova, where it was used officially until the late 20th century.
Interesting Facts
- The Moldavian Cyrillic alphabet was officially used for the Romanian language in Moldova from 1924 to 1932 and again from 1938 to 1989, making this publication a part of a unique linguistic heritage.
- The Lausanne movement, initiated in 1974, has had a lasting influence on evangelical missions and has inspired numerous conferences and initiatives aimed at addressing global challenges through a Christian lens.
- This publication serves as a valuable resource for understanding how the Lausanne movement has been perceived and adapted within the Moldovan context, particularly during a time of significant political and social change.
Publishers
- Institute for Bible Translation
Hashtags
#LausanneStory #MoldavianCyrillic #InstituteForBibleTranslation #ChristianLiterature #Evangelism #SocialJustice #Moldova #Faith #CyrillicAlphabet
Обзор
«История Лозанны» єсте о лукраре семніфікатівă, публикатă ын лімба молдовеняскэ ку алфабетул кирилик, ке деталеазă евениментеле ши импактул мишкăрий Лозана, каре а авут дреаптац să промовезе евангелизму ши джустиця социалă ла нивел глобал. Ачестă карте де 42 де пагини, ку копертă супля, оферă инсайт-uri де сепарат убиективелор мисиунii, провокăрилор ши реализăрилор, делянду-се есенциалă пентру чели интересат̧и де интерсекц̧ия интре крединţă ши проблемеле социале. Утилizarea алфабетулуй кирилик молдовенеск сублинейазă контекстул историк ал лимбий ын Молдова, унде а фост фолозитă официал пынă ын сефэрул секолулуй XX.
Факте Интересанте
- Алфабетул кирилик молдовенеск а фост утилзат официал пентру лімба руминескă ын Молдова ынтре анii 1924 ши 1932 ши дин нов 1938 пынă 1989, фăчанд дин ачестă публикатие унă парте дінтру ун патримониу лингвистик унiк.
- Мишкăря Лозана, ынчепутă ын 1974, а авут ун импакт де дурaтă асупра мисиунилор евангелисте ши а инспират номеросе конференţe ши инициативе мените să абордезе провокăри глобале дінтру унă перспективă креştинă.
- Ачестă публикатие сервещте де ресурс валорос пентру ынцележереа кум а фост перчипутă ши адаптатă мишкăря Лозана ын контекстул молдовенеск, май алес ын унă периодă де шибări политиче ши социале семніфікатіве.