Description
Szólások - 5000 magyar állandósult szókapcsolat betűrendes értelmező dióhéjszótára by Bárdosi Vilmos - Kiss Gábor / 5000 Hungarian Sayings and Proverbs explained in alphabetical order / Tinta könyvkiadó 2017 / Paperback
Paperback 2017
ISBN: 9789637094392 / 9789637094392
ISBN-10: 9637094393
PAGES: 231
PUBLISHER: Tinta könyvkiadó
LANGUAGE: Hungarian / Magyar
Hungarian Description:
Az ékesszólás kiskönyvtára 2.
Ki ne ismerné a szegény, mint a templom egere vagy a bedobja a törülközőt, illetve a köti az ebet a karóhoz és az ezekhez hasonló, több elemből álló szólásokat. Ezek egyik jellemzője, hogy a jelentésüket nem szó szerint kell értenünk. Másik érdekességük, hogy gyakran olyan szavak is találhatók bennük, amelyeket ma már nem használunk: fabatkát sem ér, dugába dől, eben gubát cserél. Ezért sok esetben még a magyar anyanyelvűek számára is gondot okoz egy-egy szólás megértése és helyes használata. Szótárunk 5000 ilyen és ehhez hasonló magyar állandósult szókapcsolat jelentését adja meg, és segítséget nyújt ahhoz, hogy mindig a megfelelővel színesítsük beszédünket, írásunkat.
A szótár összeállítói a magyar szótárírás szakemberei: Bárdosi Vilmos az ELTE Bölcsészettudományi Karának egyetemi tanára, Kiss Gábor pedig az MTA Nyelvtudományi Intézetének munkatársa, illetve a TINTA Könyvkiadó vezetője.
A Tinta Könyvkiadó az Ékesszólás kiskönyvtára sorozat Közmondások című szótárát is melegen ajánlja a Szólások gyűjteménye mellé. Mindkettő az anyanyelvi nevelés hasznos segédeszköze.
Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér.
- English equivalent: Don't have too many irons in the fire.
- Hegedüs, Rita (2005). Magyar mozaik 4: Nyelvkönyv. Akademiai Kiado. p. 126. ISBN 963058221X.
Amilyen az anya, olyan a lánya.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "21". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
Amilyen az apa, olyan a fia.
- English equivalent: Like father, like son.
- "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "28". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 170. ISBN 1-875943-44-7.
A falnak is füle van.
- English equivalent: The walls have ears.
- "What you say may be overheard; used as a warning."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 287. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 27 September 2013.
- Tudományos Akadémia, Magyar (2007). Acta ethnographica Hungarica, Volym 52, Utgåva 1–2. Akadémiai Kiadó.