Description
Szent Biblia - Hungarian Large Size Holy Bible - Károli Gáspár translation
Verse numeration as in KJV! / Krisztus Szeretete Egyház 2010
Károli Szellem-Biblia / 6th edition - 6. kiadás / KSZE Biblia
- Hardcover 2010
- ISBN: 9789637303401 / 978-9637303401
- ISBN-10: 9637303405
- PAGES: 1272
- PUBLISHER: Krisztus Szeretete Egyház
- LANGUAGE: Hungarian / Magyar
English Summary:
- Hungarian Classic KAROLI translation, with KJV verse numeration.
- Large Size
- Burgundy Hardcover
- Cross-References in text
- Changed Lélek - Soul - to Szellem - Spirit where old KAROLI was vague
Hungarian Description:
Annyi sikertelen nekirugaszkodás után a teljes magyar Biblia megjelentetésének dicsősége Károlyi (az újabb bibliakiadások címlapján: Károli Gáspár (1530?-1591), gönci református lelkésznek jutott. Ő sem egyedül dolgozott, hanem egy munkacsoportot gyűjtött maga köré, ennek tagjait azonban nem ismerjük. A fordítás már valamikor az 1570-es években elkezdődhetett, végső szakaszába azonban 1586-ban jutott, ekkor indult el a kéziratok egységesítése, javítása, s Károlyi ekkor írta a lapszéli jegyzeteket és a fejezetek előtti tartalmi összefoglalókat. A legnagyobb problémát a nyomda jelentette, először a bártfai evangélikus nyomdásszal tárgyaltak, majd a legfőbb pártfogó, Rákóczi Zsigmond (1544-1608) egy közeli birtokára, Vizsolyba költöztette Mantskovit Bálintot, aki már eddig is a legtermelékenyebb magyarországi műhelyt tartotta fenn. A nyomdai felszerelést kiegészítették, s 1589 elején megindult a másfél esztendeig tartó nyomtatás: 1590 nyarára készen lett a nagy (ún. fólió) alakú teljes Biblia, amelyet a nyomdahely után vizsolyinak nevezünk.
Károli's foreword to the Bible:
"Szép ajándoka az Úr Istennek, hogy sok nyelvekre fordíttatott a Biblia, és egy nyelven sok rendbéli fordítások vannak." Igy
örvendezett Károli Gáspár az általa kimunkált magyar nyelvű bibliafordítás kiadásának ajánlójában. Kéri az olvasót: , Ne gondoljad, hogy az én munkám egyebeknek munkájokat kárhoztatná.. De mindazonáltal kicsoda tilthat meg minket, hogy a kútfőből ne igyunk, azaz hogy az Ötestamentom könyvein a zsidó betüt, az Újtestámentomén a görögöt meg ne tekintsük, ha valami igéknek erejének, vagy jegyzésének jobban végére akarunk menni? Vagy ki tilthat meg minket, hogy ne kövessük azt, aki jobban és igazban fordította másnál a Bibliát."
Ezen kiadás munkatársait is egészen hasonló indítékok vezették, amikor például az eredetinek megfelelően megkülönböztették a "szellem" és lélek" szavakat a maguk helyén, vagy amikor a nyelvileg és gondolatilag is nehezen gördülő igehelyeken segítségül hívtak pontosabb, érthetőbb fordításokat. Legfőképpen a King James-féle megújított angol fordítást.
A könnyebb eligazodáshoz és az Ige szellemi megértéséhez szükségessé vált az Újszövetség utalásrendszerének megújítása Is.
" Az a szándék vezetett bennünket, hogy a Vizsolyi Bibliát szellemi és nyelvi értelemben ilyen kényelmesen olvashatóvá tegyük anélkül, hogy az eredetinek ihletettségét és szépségét megsértenénk. E munkára maga Károli bátorítja az utána következőket, bíztatván, hogy jobbítsák meg az ő fordítását, mindaddig, mignem igen szép és jó lészen."
Megjegyzés:
A Biblia könyveinek fejezetekre és versekre osztásában e kiadás eltér a Károli-féla hagyománytól, az angolul beszélő kultúrákban széles körben elterjedt King James-féle beosztást követjük.