Description
Stafírung (Közép-Európa Lakodalma / Wedding In Centraul Europe) / Kati Szvorák & Monarchia / Hungaroton Classic 2x Audio CD 2002 Stereo / HCD18256-57
UPC 5991811825621 / ASIN: B000I5NO4G
Szvorák Kati & Monarchia - Stafírung - Közép-Európa lakodalma - Wedding in Central Europe 2CD
Szvorák Kati lemeze csodálatos ötvözete a különböző kultúrák tiszta, érintetlen gyöngyszemeinek. Dalai harmóniát sugároznak, nem hagynak kétséget a hallgatókban afelől, hogy a másságnak helye van, és az eltérő kultúrák egymás mellett élése gazdagít mindannyiunkat. Ez az a zene és az a művészet, amely az Európai Únióban is segíteni fog mindannyiunkat egymás felé közeledni.
Szvorák Kati - ének
Écsi Gyöngyi - ének
kísér: MULATSCHAG GRUPPE (Bécs), PONITRAN (Nyitra), TÉCSŐI BANDA (Técső), VUJICSICS, ODESSA KLEZMER BAND, KŐFARAGÓK ÉS A HEGEDŐS EGYÜTTES
Tracklist:
CD 1.
1. Bécsi kapitányné 3’01”
(magyar és román menyasszony búcsúztató / Hungarian and Romanian bride’s farewell songs)
- Most válik ki szép lány (Trunk / Galbeni – Moldva / Moldavia, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
- Asteptaþi, mai, crustii (Magyarfalu – Moldavia / Moldva, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
2. Télizöld 8’26”
(magyar és szlovák télizöldszedők, kötözők és kézfogó /
Hungarian and Slovak evergreen collecting, wreath-weaving songs and engagement)
- Segélj el, Uram, Isten (Menyhe / Podhorany – Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Téli zöld (Nyitraegerszeg / Jel¹ovce – Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: J. Manga)
- Skoda teba (Myjava – Nitra, Slovakia, gy./c. : S. Hatala)
- Ne aludj el (Menyhe / Podhorany, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Vijeme, vijeme (Tuchyòa – Tenèín, Slovakia, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Pridz k nám boze (Pozdisovce – Zemplín / Slovakia, gy./c.: Gy. Szereday)
3. Kárpáti menyasszony 3’35”
(jiddis menyasszonybúcsúztató / Yiddish bride’s farewell song)
- Isten véletek / Zajt gezund (Erdély / Transylvania, Romania, ford. / trans.: S. Kányádi)
(megjelent / app.: Odessa Klezmer Band: Izsák száraz fája, ER-CD 022)
4. Ansinglied und Ehrentanz-Walker 6’45”
(osztrák dallamok / Austrian melodies)
- "Brüade, füllts ma ån mei Glaserl" (Lower Austria, gy./c.: Fr. Hurdes)
- Ehrentanz – Walzer (Burgerland, gy./c.: Ant. Hofer)
5. Derülőbe, borulóba 3’59”
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Nyitra környéki tréfás csúfolódók (Slovakia, gy./c.: T. Ág, M. Járek, K. Szvorák)
6. Zakukala kukulienka 2’48”
(magyar – szlovák lakodalmi menetdalok / Hungarian – Slovak bridal procession songs)
- Osvjéc, suneèko, osvjéc nás (Horné Bzince – Nitra, Slovakia, gy./c.: E. Rizner)
- Zakukala kukulienka (Borèice – Trenèín, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Nézz ki, anyám ablakidon (Nagycétény / Veµký Cetín, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: J. Manga)
7. Talán értem jönnek 3’27”
(magyar – szlovák menyasszonyvivő dalok / Hungarian – Slovak bride accompanying songs)
- Zadala mati (Stankovce – Trenèín, Slovakia, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Zörög a kocsi (Nyitrageszte / Hostová, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
8. Hopp ide tisztán 2’16”
(magyar – lengyel menyasszonyfektető / Hungarian – Polish songs of preparing the bride to bed)
- Hopp ide tisztán (Nagymester / Veµký Meder / Komárno, Slovakia, gy./c.: B. Bartók)
- Oj, chmielu chmielu (Vujicsics T. magyarországi lengyel gyűjtéséből, gy./c.: T. Vujicsics)
9. Csöcsös korsó 2’49”
(magyar – horvát / Hungarian – Croatian)
- Procvala hruska zelená (Kemlje / Horvátkimle – Győr-Sopron, gy./c. : T. Vujicsics)
- Hej, csöcsös korsó vásári (Vicsápapáti / Výèapky-Opatovce, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: K. Szvorák)
10. Ruszin menyecske 2’22”
(magyar – ruszin / Hungarian – Ukrainian)
- Hej, menyecske, menyecske (Pusztafalu – Abaúj-Torna. gy./c.: L. Kiss)
- Narvali sme bervinku (Zakaspatski nar. pisni. Kiev, 1962)
11. Brautlied 2’19”
(osztrák – Austrian)
- Die Sonne neiget sich (Burgerland)
12. Osztrák és ruszin lakodalmi mars 6’58”
(Austrian und Ukrainian Wedding-Marches)
- Burgerlandi mars (Burgerland, Austria)
- Técsői mars (Técső / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
13. Szép aranypáva 6’05”
(erdélyi jiddish menyasszonybúcsúztató és técsői zsidó táncdallam /
Transylvanian Yiddish bride’s farewell song and Jewish dance melody from Técső)
- El is elrepült egy szép aranypáva (Erdély / Transylvania, ford. / trans.: S. Kányádi)
- Baj van (Técső / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
14. Kánai menyegző 7’19”
(cseh, horvát, szlovák és magyar / Czech, Croatian, Slovak, Hungarian)
- Mesiás prisel na svìt pravdivý (Oøechovo – Moravia, gy./c.: F. Barto¹)
- Jaèka od Kananskoga veselje (Kolnos u Ugarskoj – Croatia, gy./c.: F. Kuhaè)
- Veselie velkuo v Káni spravili (gy./c.: Fr. Kurelec)
- Az igaz Messiás már eljött (Halászi – Moson, gy./c.: L. Kiss)
CD 2.
1. A menyasszony szép virág 6’00”
(magyar – román / Hungarian – Romanian)
- Jajj, de szépen jövünk mi (Szépkenyerűszentmárton / Sinmartin, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- Lasãmã, maicã, sã dorm (Malin, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
- A kapuba a szekér (Szék / Sic, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- De la noi pãu la popa (Sãcãdãt, Bihor, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- Iauzi, mamã, câinii bat (Jugani, Moldavia, gy./c.: P. Balla)
2. Amári szan 3’27”
(cigány / Gipsy)
- Amári szan, amári (Tekerőpatak / Valea Strimba, Gyergyó-Gheorgeni, Romania, gy./c.: I. Csenki)
- Minta, minta, fodorminta (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
- Dada riddi, riddi didom (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
- Di riddiri riddidom (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
3. Ruszin asztalozó és kalácstánc 4’05”
(Ukrainian table and cake dances)
- Asztalozó (Técső / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
- Kalácstánc (Técső / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
4. Ajnc, cvaj, draj 1’23”
(szlovén / Slovenian)
- Jaz paj lejpe kikle mam (Rábamente, gy./c.: F. in D. Mukiè)
5. O¾enil som sa Bo¾e môj 2’41”
(szlovák / Slovak)
- Cervený kantár (Horný Badín – Hontiansko, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
6. Búra hajló párta 3’42”
(Magyar – szlovák menyasszonyöltöztetők / Hungarian – Slovak bdire’s dressing songs)
- Rozmaringnak kétféle szokása (Ghymes / Jelenes, Nyitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Co ze je to za zelená (Brehy – Tekov, Slovakia, gy./c.: J. Tencerová)
- Parta moja (Brhey – Tekov, Slovakia, gy./c.: J. Tencerová)
7. Fújd fel a dudádat 1’46”
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Dudanóták (Nyitravidék / okolie Nitry – Slovakia, gy./c.: M. Járek, T. Ág, B. Garaj)
8. Dunna – duchòa 3‘10“
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Dunna, dunna (Nyitravidék / okolie Nitry – Slovakia, gy./c.: M. Járek, T. Ág)
9. Új stílus 7‘00“
(magyar – horvát – szlovák / Hungarian – Croatian – Slovak)
- Ez a kislány (általánosan közismert / widely known, Dunántúl / Transdanubia)
- Mare nece vino nit zbanico (Mlinarci / Molnári, gy./c.: T. Vujicsics)
- Felmentem a hegyre (Gömör / Gemer, Slovakia, gy./c.: Z. Újváry)
- Mikor a menyasszonyt (Pilismarót – Esztergom, gy./c.: Z. Kodály)
10. Nem megyünk mi innen el 1’13”
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Nem megyünk mi innen el (általánosan közismert / widely known)
- Tatatá – tatatá (Dolný Badín – Hontiansko, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
11. Domovina 2’16”
(cseh – horvát – lengyel / Czech – Croatian – Polish)
- Ceská polka a mars (Kozárovce-Tekov, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
- Domovina ti si ma (gy./c.: Fr. Kuhaè, In: Juzno-Slovjenske Narodne Popievke, Zagreb, 1881)
- Nasa krowa siekato (In.: J. Majchrzak: Dolnoslaskie piesni ludowe, Wroclaw, 1970)
12. Mulatság 5’00”
(osztrák – magyar ivónóták / Austrian – Hungarian drinking songs)
- Ich nehm mein Gläschen in die Hand (In: G. W. Finck: Musikalischer Hausshatz der Deutschen)
- Ez a pohár rendre jár (Jakabszállás – Pest, gy./c.: Gy. Szomjas-Schiffert)
13. Vendégküldő 2’57”
(horvát – szlovák – magyar / Croatian – Slovak – Hungarian)
- Zadudaj mi dudásisko (Vráble-Tekov, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
- Eddig vendég jól mulattál (Siealja – Gyimes, Romania, gy./c.: Z. Kallós)
Tracklist:
Bécsi Kapitányné (Magyar És Román Menyasszony Búcsúztató / Hungarian And Romanian Bride’s Farewell Songs) | ||
1-1.1 | Most Válik Ki Szép Lány (Trunk / Galbeni – Moldva / Moldavia, Romania, Gy./c.: J. Jagamas)
Research, Music Librarian – Jagamas János |
|
1-1.2 | Așteptați, Mai, Cruștii (Magyarfalu – Moldavia / Moldva, Romania, Gy./c.: J. Jagamas) | |
Télizöld (Magyar És Szlovák Télizöldszedõk, Kötözõk És Kézfogó / Hungarian And Slovak Evergreen Collecting, Wreath-weaving Songs And Engagement) |
||
1-2.1 | Segélj El, Uram, Isten (Menyhe / Podhorany – Nyitra / Nitra, Slovakia, Gy./c.: Z. Kodály) | |
1-2.2 | Téli Zöld (Nyitraegerszeg / Jel¹ovce – Nyitra / Nitra, Slovakia, Gy./c.: J. Manga) | |
1-2.3 | Skoda Teba (Myjava – Nitra, Slovakia, Gy./c. : S. Hatala) | |
1-2.4 | Ne Aludj El (Menyhe / Podhorany, Nyitra / Nitra, Slovakia, Gy./c.: Z. Kodály) | |
1-2.5 | Vijeme, Vijeme (Tuchyňa – Trenčín, Slovakia, Gy./c.: A. D. Svoboda) | |
1-2.6 | Pridz K Nám Bože (Pozdišovce – Zemplín / Slovakia, Gy./c.: Gy. Szereday) | |
Kárpáti Menyasszony (Jiddis Menyasszonybúcsúztató / Yiddish Bride’s Farewell Song) |
||
1-3.1 | Isten Véletek / Zajt Gezund (Erdély / Transylvania, Romania, Ford. / Trans.: S. Kányádi) | |
Ansinglied Und Ehrentanz-Walker (Osztrák Dallamok / Austrian Melodies) |
||
1-4.1 | “Brüade, Füllts Ma Ån Mei Glaserl” (Lower Austria, Gy./c.: Fr. Hurdes) | |
1-4.2 | Ehrentanz – Walzer (Burgerland, Gy./c.: Ant. Hofer) | |
Derülõbe, Borulóba (Magyar – Szlovák / Hungarian – Slovak) |
||
1-5.1 | Nyitra Környéki Tréfás Csúfolódók (Slovakia, Gy./c.: T. Ág, M. Járek, K. Szvorák) | |
Zakukala Kukulienka (Magyar – Szlovák Lakodalmi Menetdalok / Hungarian – Slovak Bridal Procession Songs) |
||
1-6.1 | Osvjéc, Sunečko, Osvjéc Nás (Horné Bzince – Nitra, Slovakia, Gy./c.: E. Rizner) | |
1-6.2 | Zakukala Kukulienka (Borèice – Trenèín, Gy./c.: A. D. Svoboda) | |
1-6.3 | Nézz Ki, Anyám Ablakidon (Nagycétény / Veľký Cetín, Nyitra / Nitra, Slovakia, Gy./c.: J. Manga) | |
Talán Értem Jönnek (Magyar – Szlovák Menyasszonyvivõ Dalok / Hungarian – Slovak Bride Accompanying Songs) |
||
1-7.1 | Zadala Mati (Stankovce – Trenčín, Slovakia, Gy./c.: A. D. Svoboda) | |
1-7.2 | Zörög A Kocsi (Nyitrageszte / Hosťová, Nyitra / Nitra, Slovakia, Gy./c.: Z. Kodály) | |
Hopp Ide Tisztán (Magyar – Lengyel Menyasszonyfektetõ / Hungarian – Polish Songs Of Preparing The Bride To Bed) |
||
1-8.1 | Hopp Ide Tisztán (Nagymester / Veľký Meder / Komárno, Slovakia, Gy./c.: B. Bartók) | |
1-8.2 | Oj, Chmielu Chmielu (Vujicsics T. Magyarországi Lengyel Gyûjtésébõl, Gy./c.: T. Vujicsics) | |
Csöcsös Korsó (Magyar – Horvát / Hungarian – Croatian) |
||
1-9.1 | Procvala Hruška Zelená (Kemlje / Horvátkimle – Gyõr-Sopron, Gy./c. : T. Vujicsics) | |
1-9.2 | Hej, Csöcsös Korsó Vásári (Vicsápapáti / Výčapky-Opatovce, Nyitra / Nitra, Slovakia, Gy./c.: K. Szvorák) | |
Ruszin Menyecske (Magyar – Ruszin / Hungarian – Ukrainian) |
||
1-10.1 | Hej, Menyecske, Menyecske (Pusztafalu – Abaúj-Torna. Gy./c.: L. Kiss) | |
1-10.2 | Narvali Sme Bervinku (Zakaspatski Nar. Pisni. Kiev, 1962) | |
Brautlied (Osztrák – Austrian) |
||
1-11.1 | Die Sonne Neiget Sich (Burgerland) | |
Osztrák És Ruszin Lakodalmi Mars (Austrian Und Ukrainian Wedding-Marches) |
||
1-12.1 | Burgerlandi Mars (Burgerland, Austria) | |
1-12.2 | Técsõi Mars (Técsõ / Tjačev, Ukraine, Gy./c.: F. Kiss) | |
Szép Aranypáva (Erdélyi Jiddish Menyasszonybúcsúztató És Técsõi Zsidó Táncdallam / Transylvanian Yiddish Bride’s Farewell Song And Jewish Dance Melody From Técsõ) |
||
1-13.1 | El Is Elrepült Egy Szép Aranypáva (Erdély / Transylvania, Ford. / Trans.: S. Kányádi) | |
1-13.2 | Baj van (Técsõ / Tjačev, Ukraine, Gy./c.: F. Kiss) | |
Kánai Menyegzõ (Cseh, Horvát, Szlovák És Magyar / Czech, Croatian, Slovak, Hungarian) |
||
1-14.1 | Mesiáš Přišel Na Svět Pravdivý (Oøechovo – Moravia, Gy./c.: F. Bartoš) | |
1-14.2 | Jačka Od Kananskoga Veselje (Kolnos U Ugarskoj – Croatia, Gy./c.: F. Kuhaè) | |
1-14.3 | Veselie Velkuo V Káni Spravili (Gy./c.: Fr. Kurelec) | |
1-14.4 | Az Igaz Messiás Már Eljött (Halászi – Moson, Gy./c.: L. Kiss) | |
A Menyasszony Szép Virág (Magyar – Román / Hungarian – Romanian) |
||
2-1.1 | Jajj, De Szépen Jövünk Mi (Szépkenyerűszentmárton / Sinmartin, Kolozs / Cluj, Romania, Gy./c.: L. Lajtha) | |
2-1.2 | Lasămă, Maică, Să Dorm (Malin, Kolozs / Cluj, Romania, Gy./c.: J. Jagamas) | |
2-1.3 | A Kapuba A Szekér (Szék / Sic, Kolozs / Cluj, Romania, Gy./c.: L. Lajtha) | |
2-1.4 | De la Noi Pău la Popa (Săcădăt, Bihor, Romania, Gy./c.: L. Lajtha) | |
2-1.5 | Iauzi, Mamă, Căinii Bat (Jugani, Moldavia, Gy./c.: P. Balla) | |
Amári Szan (Cigány / Gipsy) |
||
2-2.1 | Amári Szan, Amári (Tekerõpatak / Valea Strimba, Gyergyó-Gheorgeni, Romania, Gy./c.: I. Csenki) | |
2-2.2 | Minta, Minta, Fodorminta (Püspökladány, Hajdú-Bihar, Gy./c.: I. Csenki) | |
2-2.3 | Dada Riddi, Riddi Didom (Püspökladány, Hajdú-Bihar, Gy./c.: I. Csenki) | |
2-2.4 | Di Riddiri Riddidom (Püspökladány, Hajdú-Bihar, Gy./c.: I. Csenki) | |
Ruszin Asztalozó És Kalácstánc (Ukrainian Table And Cake Dances) |
||
2-3.1 | Asztalozó (Técsõ / Tjačev, Ukraine, Gy./c.: F. Kiss) | |
2-3.2 | Kalácstánc (Técsõ / Tjačev, Ukraine, Gy./c.: F. Kiss) | |
Ajnc, Cvaj, Draj (Szlovén / Slovenian) |
||
2-4.1 | Jaz Paj Lejpe Kikle Mam (Rábamente, Gy./c.: F. In D. MukiČ) | |
Oženil Som Sa Bože Môj (Szlovák / Slovak) |
||
2-5.1 | Cervený Kantár (Horný Badín – Hontiansko, Slovakia, Gy./c.: M. Járek) | |
Búra Hajló Párta (Magyar – Szlovák Menyasszonyöltöztetõk / Hungarian – Slovak Bdire’s Dressing Songs) |
||
2-6.1 | Rozmaringnak Kétféle Szokása (Ghymes / Jelenes, Nyitra, Slovakia, Gy./c.: Z. Kodály) | |
2-6.2 | Co Že Je To Za Zelená (Brehy – Tekov, Slovakia, Gy./c.: J. Tencerová) | |
2-6.3 | Parta Moja (Brhey – Tekov, Slovakia, Gy./c.: J. Tencerová) | |
Fújd Fel A Dudádat (Magyar – Szlovák / Hungarian – Slovak) |
||
2-7.1 | Dudanóták (Nyitravidék / Okolie Nitry – Slovakia, Gy./c.: M. Járek, T. Ág, B. Garaj) | |
Dunna – Duchňa (Magyar – Szlovák / Hungarian – Slovak) |
||
2-8.1 | Dunna, Dunna (Nyitravidék / Okolie Nitry – Slovakia, Gy./c.: M. Járek, T. Ág) | |
Új Stílus (Magyar – Horvát – Szlovák / Hungarian – Croatian – Slovak) |
||
2-9.1 | Ez A Kislány (Általánosan Közismert / Widely Known, Dunántúl / Transdanubia) | |
2-9.2 | Mare Neče Vino Niť Žbanico (Mlinarci / Molnári, Gy./c.: T. Vujicsics) | |
2-9.3 | Felmentem A Hegyre (Gömör / Gemer, Slovakia, Gy./c.: Z. Újváry) | |
2-9.4 | Mikor A Menyasszonyt (Pilismarót – Esztergom, Gy./c.: Z. Kodály) | |
Nem Megyünk Mi Innen El (Magyar – Szlovák / Hungarian – Slovak) |
||
2-10.1 | Nem Megyünk Mi Innen El (általánosan Közismert / Widely Known) | |
2-10.2 | Tatatá – Tatatá (Dolný Badín – Hontiansko, Slovakia, Gy./c.: M. Járek) | |
Domovina (Cseh – Horvát – Lengyel / Czech – Croatian – Polish) |
||
2-11.1 | Ceská Polka A MarŠ (Kozárovce-Tekov, Slovakia, Gy./c.: M. Járek) | |
2-11.2 | Domovina Ti Si Ma (gy./c.: Fr. Kuhač, In: Južno-Slovjenske Narodne Popievke, Zagreb, 1881) | |
2-11.3 | Nasa Krowa Siekato (In.: J. Majchrzak: Dolnošlaskie Piesni Ludowe, Wroclaw, 1970) | |
Mulatság (osztrák – Magyar Ivónóták / Austrian – Hungarian Drinking Songs) - Ich Nehm Mein Gläschen In Die Hand (In: G. W. Finck: Musikalischer Hausshatz Der Deutschen) |
||
2-12.1 | Ich Nehm Mein Gläschen In Die Hand (In: G. W. Finck: Musikalischer Hausshatz Der Deutschen) | |
2-12.2 |
Ez A Pohár Rendre Jár (Jakabszállás – Pest, Gy./c.: Gy. Szomjas-Schiffert) | |
Vendégküldõ (Horvát – Szlovák – Magyar / Croatian – Slovak – Hungarian) |
||
2-13.1 | Zadudaj Mi Dudášisko (Vráble-Tekov, Slovakia, Gy./c.: M. Járek) | |
2-13.2 | Eddig Vendég Jól Mulattál (Siealja – Gyimes, Romania, Gy./c.: Z. Kallós) |
- Accordion – Joszif Jurijevic Cernavec
- Bagpipes, Cimbalom – Bernard Garaj
- Cimbalom – Miklós Lukács
- Cimbalom, Vocals – Nagy Zoltán (14)
- Clarinet, Saxophone, Bass Clarinet, Bagpipes – Ágoston Béla
- Clarinet, Tárogató – Csávás Attila
- Cobza, Vocals, Zither, Jew's Harp, Guitar, Ütőgardon, Tambura, Percussion, Hurdy Gurdy, Violin, Jug, Arranged By – Ferenc Kiss
- Double Bass – Kálmán Eredics, Zsolt Kürtösi
- Double Bass, Accordion, Vocals – Huszár Mihály
- Drum, Voice – Jurij Alekxandrovic Cernavec
- Dulcimer – Mihail Jurijevic Cernavec
- Ensemble – Hegedős Együttes, Kőfaragók, Mulatschag Gruppe, Odessa Klezmer Band, Técsői Banda, Ponitran
- Ensemble, Arranged By – Vujicsics
- Harmonium – Péter Péterdi
- Sleeve Notes – Habsburg György
- Tambura – Borbély Mihály, Ferenc Szendrődi, Győri Károly, Horváth Zoltán
- Viola, Ütőgardon – Sándor Tóth
- Violin – Iván Popovic
- Violin, Accordion – Ernst Fritz “Blizzfrizz”
- Violin, Fiddle – Gombai Tamás, Lázár Zsigmond
- Violin, Vocals – Evelyn Fink
- Violin, Vocals, Percussion – Peter Hujer
- Vocals – Écsi Gyöngyi*, Margit Werner-Anderl
- Vocals, Double Bass – Pavol Vakoš
- Vocals, Edited By, Arranged By – Szvorák Kati
- Vocals, Harp – Andrea Hoffmann
- Vocals, Tambura, Guitar – Gábor Eredics
- Vocals, Viola – Ján Václavek
- Vocals, Violin, Arranged By – Marián Járek, Rudolf Pietsch