null

Russian New Testament Pobedonostsev Translation | Константин Петрович Победоносцева Новый Завет

No reviews yet Write a Review
$19.99
SKU:
9785855241044
UPC:
9785855241044
Weight:
22.00 Ounces
In Stock & Ready To Ship!
Current Stock:Only left:

Frequently Bought Together:

Total: Inc. Tax
Total: Ex. Tax

Description

Russian New Testament Pobedonostsev Translation / Reprint Edition Original from 1906 Konstantin Pobedonostsev / Константин Петрович Победоносцева Новый Завет 

Printed in Russia

 

Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. В новом русском переводе К.П.Победоносцева. Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Новаго Завета. Спб., 1907.

 

REPRINT EDITION!!!

 

  • Hardcover: 630 pages
  • Publisher: American Bible Society / Russian Bible Society 2000
  • Language: Russian
  • ISBN-10: 5855241041
  • ISBN-13: 978-5855241044 / 9785855241044
  • Shipping Weight: 1.5 pounds

 

Overview:

The first edition of the translation of New Testament books, prepared by K.P. Pobedonostsev, was published in 1906, the second edition - in the year of the translator’s death. Pobedonostsev called this work his “testament to the Russian reader.” According to Pobedonostsev, translating the Slavic speech of the Gospel into ordinary Russian means spoiling it, and “translating it by paraphrasing means disfiguring it with the danger of vulgarizing the pure and belittling the sublime.” Nevertheless, Pobedonostsev recognized the need to have a Russian translation of the Gospel.

The first edition of the translation of the New Testament books, prepared by KP Pobedonostsev, was published in 1906, the second edition - in the year of the translator's death. Pobedonostsev called this work his "testament to the Russian reader." According to Pobedonostsev, to translate the Slavic speech of the Gospel into everyday Russian means to spoil it, and “to shift it by paraphrasing means to disfigure it with the danger of discrediting the pure and belitating the sublime.” However, Pobedonostsev recognized the need to have a Russian translation of the Gospel.

 

Первое издание перевода новозаветных книг, подготовленного К.П.Победоносцевым, вышло в 1906 году, второе издание – в год смерти переводчика. Победоносцев назвал этот труд своим «завещанием Русскому читателю». По словам Победоносцева, переводить на обыденный русский язык славянскую речь Евангелия значит портить ее, а «перекладывать ее перефразировкой - значит обезображивать ее с опасностью опошлить чистое и принизить возвышенное». Тем не менее, Победоносцев признавал необходимость иметь русский перевод Евангелия.

The first edition of the translation of the New Testament books, prepared by KP Pobedonostsev, was published in 1906, the second edition - in the year of the translator's death. Pobedonostsev called this work his "testament to the Russian reader." According to Pobedonostsev, to translate the Slavic speech of the Gospel into everyday Russian means to spoil it, and “to shift it by paraphrasing means to disfigure it with the danger of discrediting the pure and belitating the sublime”. However, Pobedonostsev recognized the need to have a Russian translation of the Gospel.

 

Constantine Petrovich Pobedonostsev (Russian: Константин Петрович Победоносцев) was a Russian jurist, statesman, adviser to three Tsars and Ober-Procurator of the Holy Synod for twenty seven years, the highest position of supervision of the Church of Russia by the state.  He was usually regarded as a prime representative of reactionary views in the late nineteenth century.

 

img-1482.jpg

img-1485.jpg

img-1489.jpg

img-1497.jpg

img-1500.jpg

img-1502.jpg

Product Reviews

No reviews yet Write a Review