Description
One Thousand and One Nights 2 / Turkish Language Translation / Binbir Gece Masalları 2 / Orijinal Dilinden, Tam Metin ve Resimli / Alfa Yayınları / Hardcover
ISBN-13: 9786051715971 / 978-6051715971
Printed in Turkey
Pages 990
Language: Turkish
One Thousand and One Nights (Arabic: أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ ʾAlf Laylah wa-Laylah) is a collection of Middle Eastern folktales compiled in the Arabic language during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition (c. 1706–1721), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment.
The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West Asia, Central Asia, South Asia, and North Africa. Some tales trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Sanskrit, Persian, and Mesopotamian literature. Most tales, however, were originally folk stories from the Abbasid and Mamluk eras, while others, especially the frame story, are probably drawn from the Pahlavi Persian work Hezār Afsān (Persian: هزار افسان, lit. 'A Thousand Tales'), which in turn may be translations of older Indian texts.
Common to all the editions of the Nights is the framing device of the story of the ruler Shahryar being narrated the tales by his wife Scheherazade, with one tale told over each night of storytelling. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while some are self-contained. Some editions contain only a few hundred nights of storytelling, while others include 1001 or more. The bulk of the text is in prose, although verse is occasionally used for songs and riddles and to express heightened emotion. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer.
Some of the stories commonly associated with the Arabian Nights—particularly "Aladdin and the Wonderful Lamp" and "Ali Baba and the Forty Thieves"—were not part of the collection in the original Arabic versions, but were instead added to the collection by French translator Antoine Galland after he heard them from Syrian writer Hanna Diyab during the latter's visit to Paris. Other stories, such as "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", had an independent existence before being added to the collection.
Baron von Hammer-Purgstall bir metninde confabulatores nocturni, "geceleri hikaye anlatan adamlar"dan bahseder. Sonra da eski bir Pers elyazmasında ilk defa geçtiği şekliyle, uykusuzluktan muzdarip olan Büyük İskender'in etrafına bu insanları topladığını söyler.
IX. yüzyıla tarihlenen Suriye elyazmalarının en eskisi olduğunu kabul edersek 1000 yıldan uzun süredir insanlığın ortak belleğinde yer alıyor Binbir Gece Masalları.
Batı dillerine ilk çevrildiği 1706'dan beri bir çığ gibi büyüyen büyük bir hayran kitlesi var: Henry Fielding, Walter Scott, Thackeray, Wilkie Collins, Goethe, Stendhal, Dumas, Flaubert, Puşkin, Tolstoy, Hofmannsthal, Conan Doyle, Wells, Yeats, Kavafis, Lovecraft, Proust, Perec, Rushdie, Calvino, Mahfuz ve elbette Borges.
Baron von Hammer-Purgstall writes in one of his texts about confabulatores nocturni, "men who tell stories at night." Then, as mentioned for the first time in an old Persian manuscript, it says that Alexander the Great, who was suffering from insomnia, gathered these people around him.
IX. If we accept that it is the oldest of the Syrian manuscripts dating back to the 11th century, The Thousand and One Nights has been in the collective memory of humanity for more than 1000 years.
It has a huge fan base that has grown like an avalanche since 1706, when it was first translated into Western languages: Henry Fielding, Walter Scott, Thackeray, Wilkie Collins, Goethe, Stendhal, Dumas, Flaubert, Pushkin, Tolstoy, Hofmannsthal, Conan Doyle, Wells, Yeats, Cavafy, Lovecraft, Proust, Perec, Rushdie, Calvino, Mahfuz and of course Borges.
- Publisher: Alfa Yayınları; 2nd edition (10 Jan. 2018)
- Language: Turkish
- Hardcover: 990 pages
- ISBN-10: 6051715975
- ISBN-13: 978-6051715971