Description
Niemandsblume – Móricz Zsigmond | Árvácska in German Translation | Hungarian Literature in Bilingual Format
Overview
A Harrowing Tale of Innocence and Injustice – Now in German
Niemandsblume is the German translation of Árvácska, one of the most poignant and heart-wrenching works by acclaimed Hungarian author Móricz Zsigmond. This 2006 paperback edition, published by Corvina Kiadó, brings Móricz’s classic to a German-speaking audience with its powerful portrayal of child abuse, poverty, and systemic neglect in early 20th-century Hungary.
Told through the eyes of a vulnerable orphan girl passed from household to household, Niemandsblume (literally "Nobody's Flower") captures the emotional and psychological turmoil of a child stripped of identity, love, and protection.
Áttekintés (Hungarian Translation – Overview)
A Niemandsblume című kötet Móricz Zsigmond Árvácska című regényének német nyelvű fordítása, amely a magyar irodalom egyik legmegrázóbb társadalmi érzékenységgel megírt műve. Ez a Corvina Kiadó által 2006-ban megjelentetett puhafedeles kiadás méltó módon tolmácsolja a mű mélységét és erkölcsi súlyát a német nyelvű olvasók felé.
Árvácska története egy olyan kislány sorsát meséli el, akit örökbe adnak, de szeretet és biztonság helyett bántalmazás, kitaszítottság és megaláztatás vár rá minden új helyen. A könyv mély társadalmi kritikát fogalmaz meg a gyermekvédelem hiányosságairól, miközben a kislány szemszögén keresztül bemutatja a kiszolgáltatottság és az emberi közöny tragédiáját.
Product Features
-
Translated Title: Niemandsblume (Original: Árvácska)
-
Language: German (Deutsch)
-
Translator: [Translator not listed – presumed publisher’s edition]
-
Format: Paperback
-
Page Count: 160 pages
-
Genre: Social Realism / Classic Hungarian Literature / Bildungsroman
-
Audience: Adult Readers / Students of Central European Literature
-
ISBN: 9789631355222
-
Printed in: Hungary
Interesting Facts
About the Novel
Originally published in 1941, Árvácska is one of Móricz Zsigmond’s most haunting novels, often included in school curricula for its psychological insight and social commentary. The name "Árvácska" (Little Orphan or Pansy) symbolizes both fragility and resilience.
Title Translation
The German title, Niemandsblume (“Nobody’s Flower”), captures the metaphorical essence of Árvácska’s existence—beautiful yet unwanted, delicate yet resilient, a child growing without nurture.
Relevance
This novel remains a powerful reflection on child welfare, societal apathy, and human dignity, making it a compelling read for students of literature, social work, and European history.
Érdekességek (Hungarian Translation – Interesting Facts)
A regényről
Az Árvácska 1941-ben jelent meg először, és máig az egyik legmegrendítőbb magyar regényként tartják számon. Témája, a gyermekbántalmazás és az elhanyagoltság, különösen aktuális a mai társadalmi párbeszédek tükrében is.
A cím jelentése
A német fordítás címe, Niemandsblume, szabad fordításban „Senki virága”, gyönyörű képet fest a főszereplő kislány sorsáról: egy senkihez sem tartozó gyermek, akinek még a neve is csak egy virág.
Oktatási szerepe
A könyvet számos egyetem és középiskola ajánlja irodalmi és társadalomismereti tananyagként, mivel empátiára, kritikus gondolkodásra és társadalmi felelősségvállalásra nevel.
Publisher
Published by Corvina Kiadó, 2006. Printed in Hungary. All rights reserved.
We invite you to reflect on the timeless relevance of Móricz Zsigmond’s voice through this moving German edition.
Hashtags
English/German:
#Niemandsblume #Arvacska #MoriczZsigmond #HungarianLiterature #CorvinaKiado #GermanTranslation #SocialRealism #EuropeanClassics
Hungarian (Magyar):
#Árvácska #Niemandsblume #MóriczZsigmond #MagyarIrodalom #TársadalmiRealizmus #CorvinaKiadó #NémetFordítás #KlasszikusRegény

Magyar író, újságíró, szerkesztő, a 20. századi realista prózairodalom legismertebb alakja.Móricz Zsigmond 1879-ben született Tiszacsécsén. Elemi iskolába 1886-87-ben Istvándiban, majd 1887-90-ben Prügyön járt. Ezután a Debreceni Református Kollégiumban folytatta tanulmányait, ahonnan 1894-ben Sárospatakra került. Mivel itt meglehetősen rossz tanuló volt és egyedül érezte magát, a kisújszállási gimnázium igazgatója, egyben anyai nagybátyja, Pallagi Gyula, 1897-ben magával vitte Kisújszállásra, ahol végül 1899-ben Móricz letette az érettségi vizsgát jó rendű eredménnyel.Debrecenben 1899–1900-ban református teológiát hallgatott, majd jogra járt, segédszerkesztője volt a Debreceni Hírlapnak.1900 októberében Budapestre költözött. 1903-ban az Újság című lapnál dolgozott újságíróként egészen 1909-ig.
Az I. Világháború alatt haditudósító volt, majd a háború utáni kormány ideje alatt a Vörösmarty Akadémia elnöke volt. Ennek bukása után színdarabjait nem játszották a Nemzeti Színházban és munkáit csak a Nyugat és az Est című folyóiratokban publikálták.
1929 végére a Nyugat című folyóirat prózai szerkesztője lett. 1905-ben feleségül vette Holics Eugénia tanítónőt (Jankát), aki depressziós hajlamai miatt 1925-ben öngyilkos lett.
Ebből a házasságból három lánya és egy fia született, aki azonban nem maradt életben.
1926-ban újra megnősült, ezúttal Simonyi Máriát vette nőül, majd 1937-ben elvált tőle. 1936-ban találkozott Littkey Erzsébettel, Csibével (1916-1971) aki fogadott lánya lett. Róla mintázta Árvácskát az azonos című regényében.
Csibe gyerekkori történeteiből 28 novellát írt, majd, mint később Móricz Zsigmond naplójából kiderült a lány nemcsak fogadott lánya, de szerelme és szeretője is volt. 1942-ben halt meg agyvérzésben.