null

Le Nouveau Testament, seconde partie de La Bible / Darby révisé / French Darby New Testament

No reviews yet Write a Review
$12.99
SKU:
9782879074887
UPC:
9782879074887
Weight:
16.00 Ounces

Frequently Bought Together:

Total: Inc. Tax
Total: Ex. Tax

Description

Le Nouveau Testament, seconde partie de La Bible / Darby révisé / French Darby New Testament / NV767FR / Paperback / Bibles et Publications Chrétiennes 2011

 

> Une traduction littérale pour une étude proche du texte

Vers 1850, avec quelques collaborateurs, John Nelson Darby commence à traduire le Nouveau Testament en allemand, en anglais puis en français. Il publie en 1859 la première édition du Nouveau Testament en français. La traduction de la Bible entière parait en 1885, peu après sa mort. Le but de John Nelson Darby était de donner une traduction qui soit aussi littérale que possible.

Aujourd'hui, malgré quelques tournures vieillies, elle reste une référence pour tous ceux qui veulent étudier de près le texte biblique.

Points forts:
+ une traduction près du texte original
+ un format compact et un prix imbattable
+ une révision qui permet une lecture plus facile
 

Strong points:
+ a translation close to the original text
+ a compact size and an unbeatable price
+ a revision that makes it easier to read 

English Description:

Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp, Belgium. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. See also the Douay–Rheims Bible whose New Testament was published in 1582, and Old Testament, in two volumes, in 1609 and 1610 by the University of Douai. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity.

Among Catholics, the most notable contemporary French translation is La Bible de Jérusalem, available in English as The Jerusalem Bible, which appeared first in French in 1954 and was revised in 1973. This translation, and its concise footnotes and apparatus, has served as the basis for versions in many other languages besides French.

Many Francophone Protestants now use the Louis Segond version, which was finished in 1880, and revised substantially between 1975 and 1978. The Revised Louis Segond Bible is published by the American Bible Society. In 2007 the Geneva Bible Society published an updated edition of the Segond text called Segond 21. It is described by its sponsors as "L'original, avec les mots d'aujourd'hui" ("the original, with today's words").

Another modern French Bible is the Bible du Semeur (Bible of the sower), finished in 1999. This is a more thought-for-thought translation than Segond's, and it uses a more contemporary language. It is published by Biblica (formerly the International Bible Society). Another similarly translated Bible which is used by French readers is the Bible en français courant, published in 1987 by the Alliance Biblique Universelle.

The chief Jewish version of the Hebrew Scriptures in French is La Bible du rabbinat français, which was finished in 1906 and was revised in 1966.

André Chouraqui has published a version designed for use by both Jews and Christians; though Jewish himself, he included the New Testament.

 

Product Reviews

No reviews yet Write a Review