null

Jāņa evaņģēlijs / Latvian language Gospel of John / Gute Botschaft Verlag / GBV 1343040 / Revised Latvian Bible text (RT65) / Paperback / Great for Soulwinning

No reviews yet Write a Review
$3.99
SKU:
9783961622559
UPC:
9783961622559
Weight:
7.00 Ounces
In Stock & Ready To Ship!
Current Stock:Only left:

Frequently Bought Together:

Total: Inc. Tax
Total: Ex. Tax

Description

Jāņa evaņģēlijs / Latvian language Gospel of John / Gute Botschaft Verlag / GBV 1343040 / Revised Latvian Bible text (RT65) / Paperback

  • Paperback
  • ISBN: 9783961622559 / 978-3961622559
  • ISBN-10: 3961622558
  • PAGES: 64
  • PUBLISHER: Gute Botschaft Verlag
  • LANGUAGE: Latvian

 

English Summary:

The Gospel of John is part of the Bible, the Word of God. In this Gospel Jesus Christ is presented as the Son of God. "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life." (John 3:16)

This booklet is very useful for Gospel outreach

 

Latvian (latviešu valoda [ˈlatviɛʃu ˈvaluɔda]), also known as Lettish, is an Eastern Baltic language spoken in the Baltic region. It is the language of Latvians and the official language of Latvia as well as one of the official languages of the European Union. There are about 1.3 million native Latvian speakers in Latvia and 100,000 abroad. Altogether, 2 million, or 80% of the population of Latvia, speak Latvian.[5] Of those, around 1.16 million or 62% used it as their primary language at home.

As a Baltic language, Latvian is most closely related to neighboring Lithuanian; however Latvian has followed a more rapid development. In addition, there is some disagreement whether Latgalian and Kursenieki, which are mutually intelligible with Latvian, should be considered varieties or separate languages.

 

The Lutheran pastor Johann Ernst Glück translated the Bible into the Latvian language, which was published in 1694 in Riga.

This translation was republished many times, repeatedly re-edited. Most recently a revision was begun in 1931 and printed in 1965 by the United Bible Societies, London. For this the main language editor was Professor Ernests Blese. This translation used the traditional "ch" and "ŗ" of pre-war Latvia and Latvians in exile.

In 1995 The Latvian Bible Society (LBB) began work on a new Bible translation; Gospels and Acts 1999, the whole New Testament 2007. The Publishing House "Zinātne" ("Science") has issued a number of Old Testament books in some editions, but the LBB's Old Testament translation is still being prepared for publication. In 2005 the Latvian Bible Society issued the Deuterocanonical books.

 

Product Reviews

No reviews yet Write a Review