null

Interlinear Greek-Chinese New Testament Concordance II 希汉逐字译本

No reviews yet Write a Review
$129.99
SKU:
9789791765787
UPC:
9789791765787
Weight:
25.00 Ounces
In Stock & Ready To Ship!
Current Stock:Only left:

Frequently Bought Together:

Total: Inc. Tax
Total: Ex. Tax

Description

Interlinear Greek - Chinese New Testament Concordance | Volume II

Concordance (Vol II) 希汉逐字译本: 新约圣经希腊语-汉语逐字译本和新约圣经经文彙編, 2册 (简)

ISBN: 9789791765787

760 Pages

 

Product Features

  • Title: Interlinear Greek-Chinese New Testament and New Testament Concordance Volume II (希汉逐字译本)
  • Translator/Compiler: Hasan Sutanto (陈南山)
  • Publisher: PT Sehati Prima Sejahtera
  • Publication Date: First Edition, 2017
  • ISBN: 978-9791765787 (Volume II)
  • Language: Greek, Chinese
  • Permissions and Copyrights:
    • The ESV Bible text and adaptation permissions.
    • New translation permissions from the global Bible societies.
    • Use of the Greek New Testament, Fourth Revised Edition, permissions by Deutsche Bibelgesellschaft.

Overview

The second volume of the Interlinear Greek-Chinese New Testament continues to provide a comprehensive tool for deepening understanding of the New Testament through an interlinear format that juxtaposes the original Greek text with its precise Chinese translation. This volume covers later books of the New Testament, providing detailed lexical aids and concordances for academic and personal study.

Interesting Facts

  • Editorial Contributions: Edited in collaboration with notable scholars including Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger.
  • Advanced Textual Tools: Includes lemmatization and grammatical analysis from the Gramcord Institute.
  • Copyright Restrictions: Specific copyright notices apply, especially regarding the use and reproduction of the text in China and Hong Kong.

概述

《行间希汉新约》第二卷通过将希腊原文与精确的中文译本并列的行间格式,继续为加深对新约的理解提供了一个全面的工具。 本书涵盖了新约圣经的后期书籍,为学术和个人学习提供了详细的词汇帮助和索引。

有趣的事实

编辑贡献:与 Barbara Aland、Kurt Aland、Johannes Karavidopoulos、Carlo M. Martini 和 Bruce M. Metzger 等著名学者合作编辑。
高级文本工具:包括来自 Gramcord Institute 的词形还原和语法分析。
版权限制:适用特定版权声明,尤其是在中国和香港使用和复制文本时。

Key Credits

  • Translation and Compilation: Hasan Sutanto
  • Editorial Oversight: The Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia
  • Publishing: PT Sehati Prima Sejahtera

Hashtags

#InterlinearBible #GreekChineseNT #NewTestamentStudies #BiblicalLanguages #ScriptureTranslation #TheologicalResearch #BibleConcordance #HasanSutanto #TextualAnalysis #BibleScholarship

 

 

《新約聖經希臘語-漢語逐字譯本和新約聖經經文彙編》(簡稱《希漢逐字譯本》) 的編譯是以幫助漢語讀者理解和詮釋新約為目的(本書漢語部份為簡體版中文)。讓讀者一書在手,就能方便地使用好幾種的資料去研究新約聖經。

 

《希漢逐字譯本》分第一,第二兩冊。第一冊是新約聖經希臘語-漢語(簡體)逐字譯本,它的資料分為兩大部分。第一大部分共有四種資料,每四行一組。這四種資料分別是United Bible Societies 所出版的《希臘語新約聖經》第四修訂版 (The Greek New Testament (Fourth Revised Edition))、逐字譯文、新約聖經經文彙編詞目編號、標示新約聖經詞類和語法各種功能的縮略語和符號。第二大部分是由三種譯本組成,它們分別是新約聖經《新標點和合本》、《新譯本》和 English Standard Vision (ESV)。

 

《希漢逐字譯本》的第二冊是新約聖經經文彙編和其他有關的資料。經文彙編提供有關希臘語單詞在《希臘語新約聖經》裡使用的次數。經文彙編是根據《希漢逐字譯本》正文裡有相同詞根的希臘語單詞,去摘錄在《新標點和合本》裡的有關經文,編集而成。

 

《希漢逐字譯本》有幾個特點。它的逐字譯文可說是重新翻譯希臘語新約聖經。譯者不但使用現代通用的漢語,也注意每一個單詞在不同的上下文裡應有的詞義。例如:τηρέω不是譯成“保守”而是 “保護”,“保持”,或“注意使”。πειράςω除了在一些個案譯成“試探”,更多的是譯成“考驗”“陷害”,或“引誘”。有些希臘語單詞如有兩個或以上的詞義,都會儘量譯出。逐字譯文也儘量音譯當日社會特有的名詞(例如,度量衡單位的名稱)來引起讀者的注意,然後在同一頁的註腳加以解釋。

 

《希漢逐字譯本》另外的特點是,每一個希臘語單詞都有詞目編號。這些詞目編號是使用嶄新的格式,改編而成。根據詞目編號,讀者就能輕易地去查閱第二冊的的經文彙編,進一步的探討有關希臘語單詞在新約裡的詞義。此外,每一個希臘語單詞都注有詞類和語法各種功能的縮略語和符號。讀者使用英語縮寫語-漢語翻譯簡表,就能立刻明白每一個希臘語單詞的詞類和語法。此外,在閱讀逐字譯文時,讀者也可對照和參考並列的其他三種譯本。

 

新約聖經逐字譯本有它獨特的用途。這種風格的譯本可以幫助不太掌握希臘語的讀者,去明白新約聖經裡每一個單詞,或者兩個或以上的單詞所組成的片語之詞義。逐字譯本也讓讀者注意希臘語句子的句法和標點符號。同時讀者也可以發現,有些譯本為了讓讀者明白新約聖經所加添或刪除的詞句。此外,當一個單詞有兩個或更多的詞義,讀者也可以把這些單詞譯成兩個或更多的句子。甚至在只有一個詞義的情況裡,基於語法的考量,這些單詞有時也能譯成不同的句子。《希漢逐字譯本》也能引起讀者對鑒定古抄本的注意。這樣讀者就會明白,為什麼在不同的譯本會有不同的譯文,並且發現一些平日所忽略的資料。

 

 IMG_4909__79712.1714457797.1280.1280.jpg (960×1280)

IMG_4911__78408.1714457822.1280.1280.jpg (1280×960)

IMG_4912__52903.1714457823.1280.1280.jpg (1280×960)

IMG_4913__32264.1714457824.1280.1280.jpg (1280×960)

 

Product Reviews

No reviews yet Write a Review