Description
HÚSZNYELVŰ KIADÓI SZÓTÁR SZERKESZTETTE - Dr. MÓRA IMRE / AKADÉMIAI KIADÓ BUDAPEST 1974
Printed in Hungary
MUNKATÁRS SKRIPECZ SÁNDOR
VORWORT
Wie auf sämtlichen Gebieten des Lebens, so nehmen heute auch in der geistigen Kultur die Kontakte zwi- schen den Nationen immer intensivere Formen an. Die Produkte des Geistes finden über die Kommunikations- mittel Presse, Buch, Rundfunk und Fernsehen bzw. Film den Weg zu immer mehr Menschen und in immer entfernter voneinander liegende Länder der Erde.
Eine von der UNESCO herausgegebene Statistik bezeugt, daß jährlich mit etwa 39 000 Übersetzungen gerechnet werden muß. Jedoch nur etwa 6000 davon erscheinen in den Weltsprachens, wogegen der erhebliche Anteil der in die übrigen Sprachen bzw. in die Sprachen der sogenannten kleinen Nationen übersetzten Texte ins Auge fällt. Wird die Zahl der Klassikerausgaben und der Schriften, die aus anderen Gründen nicht Gegen- stand des Urheberrechts sind, abgezogen, so werden einer vorsichtigen Schätzung nach alljährlich rund 20 000 urheberrechtlich geschützte Prosawerke in irgendeiner Fremdsprache veröffentlicht. Dies setzt aber auch eine ungefähr gleiche Zahl von Verträgen zwischen Rechtsinhabern und Verlegern voraus.
Ein anderer Trend, der sich in unseren Tagen weltweit bemerkbar macht, nämlich die Zunahme der Gemein- schaftsausgaben, steht ebenfalls mit den immer enger werdenden internationalen Beziehungen und dem wirt- schaftlichen Integrationsprozeß im Zusammenhang. Auch im Bereiche der Musik ist die sich auf mehrere Länder erstreckende Kooperation der Verlage eine immer häufigere Erscheinung.
Angesichts dieser Entwicklung hat der Verlag der Ungarischen Akademie der Wissenschaften Akadémiai Kiadó den Entschluß gefaßt, ein Zwanzigsprachiges Wörterbuch des Verlagswesens herauszugeben, damit die Verleger der in der Berner Union und im Welturheberrechts-Abkommen vereinigten Staaten - sozusagen sämt- licher Staaten von Europa, Nord- und Südamerika - ihre gegenseitigen Beziehungen noch einfacher pflegen bzw. weiter ausbauen können.
Das Wörterbuch erfaßt 20 Sprachen mit je 900 bis 1100 Wörtern. Wir möchten jedermann, der glaubt, daß der Sache auch mit einem Wörterbuch nur für die fünf offiziell als solche anerkannten Weltsprachen gedient wäre, auf die vorhin zitierte Statistik der UNESCO verweisen. Denn aus dieser geht hervor, daß die überwiegende Mehrheit der Übersetzungen - fast 33 000 im Jahresdurchschnitt - nicht in den weltweit verbreiteten Sprachen erscheint, ja ganz im Gegenteil: auf italienisch, schwedisch, tschechisch oder ungarisch gelangen mehr Werke
zur Übersetzung, als im Spanischen, welches doch den Rang einer Weltsprache genießt. Da es sich hier um ein - wie immer, zwangsläufig beschränktes - Fachwörterbuch handelt, ergab sich als dringlichste und zugleich schwierigste Aufgabe eine angemessene Auswahl der allerwichtigsten Begriffe bzw.
Ausdrücke zu treffen. Bei der Zusammenstellung des Wortgutes wurde freilich vorausgesetzt, daß der Benutzer beim Übersetzen bereits über einen bestimmten Wortschatz verfügt bzw. die andere Sprache schon einiger- maßen beherrscht. Selbst bei der Auswahl der eigentlichen Fachausdrücke war größte Sorgfalt geboten, zumal in einem Sachgebiet wie z. B. dem Buchdruck die Zahl der Fachwörter in die Tausende geht; von der Handels- sprache mit ihrer vielseitigen und einem steten Wandel unterliegenden Terminologie gar nicht zu reden. Dabei ist wie ja allgemein bekannt das Verlegen von Büchern und Musikwerken ein ganz besonders komplexes Fachgebiet.
PREFACE
As in all domains of life-particularly in the field of culture-contacts among nations are becoming more and more intensive. Through the communication media (press, books, radio, television, film) the products of the intellect find their way to more people even in the more distant territories.
A statistical survey published by UNESCO states that some 39,000 translations a year are made. However, only 6,000 of these are printed in the "world languages" while-a] most striking feature-a great number of translations appear in the other languages, i.e. in those of the so-called small nations. Excluding classical works and those, which for other reasons are not protected by copyright, the number of works published in foreign languages can be put at some 20,000 a year even at a conservative estimate. This presupposes about the same number of agreements between copyright holders and publishers.
Another trend becoming noticeable throughout the world is the increasing number of joint editions to be ascribed to the intensification of international cultural exchange and the process of economic integration. Even in the field of music, international cooperation between publishers covering several countries is becoming more frequent.
In view of these developments, AKADÉMIAI KIADÓ-the Publishing House of the Hungarian Academy of Sciences-has resolved to release "THE PUBLISHER'S PRACTICAL DICTIONARY IN TWENTY LANGUAGES" with the object of promoting the efficiency of business contacts between the publishers of the countries (practically all the states of Europe, North and South America) united in the Berne Convention and the Universal Copyright Convention.
The dictionary includes 20 languages, each represented by 900 to 1100 terms. Those who believe that a dic- tionary restricted to the five officially recognized world languages would serve the purpose, are reminded of the above-quoted UNESCO statistics. This shows that the vast majority of translations - almost 33,000 on an annual average-are either made from, or into the non-world-languages; for instance, more works are trans- lated into Italian, Swedish, Czech, or Hungarian than into Spanish which enjoys the rank of a world language.
Since this is a technical dictionary limited in its scope by its very nature, the most urgent and most difficult task was to compile a reasonable selection of the most important terms and expressions. A certain vocabulary of, and familiarity with the other language by the user is presupposed. The selection of the technical terms called for utmost care, especially since the number of technical terms in each of the individual fields, like e.g. bookprinting, runs into the thousands, not to mention the commercial language with its constantly chang- ing terminology. The book and music publishing trade is also known as a particularly complex technical field.
Thus, it was decided to trace and cover the customary route of works through the phases of international publishing trade, from manuscript to bookseller (alas, even to the papermill...). Accordingly, the compilation contains a carefully balanced selection of the terms from all the successive stages such as: the most important literary and musical genres-typical aspects of the publishing organization-publishing contracts (including the relevant legal and economic terminology)-editing and redaction of the work-printing and production...
Az Akadémiai Kiadó, Budapest és a Verlag Dokumentation Saur KG, Pullach bei München közös kiadása
Akadémiai Kiadó, Budapest 1974
A kiadásért felelős az Akadémiai Kiadó igazgatója
Szótárszerkesztési vezető: Dr. Décsi Gyula
Műszaki szerkesztő: Csákvári András
Példányszám: 1530
Terjedelem: 39,2 (A/5) iv
AK 253 k 7478
Printed in Hungary
74.356 Akadémiai Nyomda, Budapest - Felelős vezető: Bernát György