Description
Himnuszok Válogatás a Római Breviárium himnuszaiból (Anthems A selection from the hymns of the Roman Breviary) Farkasfalvy Dénes / SZENT ISTVÁN TÁRSULAT AZ APOSTOLI SZENTSZÉK KÖNYVKIADÓJA BUDAPEST, 1984
UPC: 9633603846
- Publisher: Szent István Társulat
- Year of publication: 1984
- Place of issue: Budapest
- Printer: Franklin Press
- Binding type: hard paper binding
- Extent: 326 pages
- Language Hungarian
- Size: Width: 10.00 cm, Height: 18.00 cm
- Weight: 0.30 kg
- Category: Literature / Fiction / Poems, Versantologies, Epics / Religion / Religious Literature / Christian / Catholic
- ISBN: 9633603846
English Description:
The first great practitioner of hymn poetry in Latin was Saint Ambrose, bishop of Milan. Over the centuries, the poems underwent several revisions, as a result of which their original beauty was often obscured. The II. Following the liturgical reform of the Vatican Council, Dénes Farkasfalvy, the learned abbot of the Cistercian monastery in Dallas, created his hymn translations following the form of the original works. In addition to the search for theological content and the expression of religious experience, he wants to inspire and delight so that the most ancient gems of ecclesiastical poetry create hymns in the souls of the readers.
Hungarian Description:
A latin nyelvű himnuszköltészet első nagy művelője Szent Ambrus milánói püspök volt. A századok során a költemények többszöri revízión estek át, ennek következtében eredeti szépségük sokszor elhomályosult. A II. Vatikáni Zsinat liturgikus reformját követően Farkasfalvy Dénes, a dallasi ciszterci kolostor tudós apátja az eredeti alkotások formahűségét követve készítette el himnuszfordításait. A teológiai tartalomkeresés és vallásos élmény kifejezése mellett lelkesíteni akar és gyönyörködtetni, hogy az egyházi költészet legősibb gyöngyszemei az olvasók lelkében is himnuszokat fakasszon.
A latin nyelvű himnuszköltészet az egyik legősibb keresztény irodalmi műfaj. Első nagy művelője minden valószínűség szerint Szent Ambrus milánói püspök volt. A keresztényüldözések megszűnése után a székesegyházakban és a kolostorokban az ő nyomdokain járva teremtették meg követői a közös imádság során használt középkori himnuszköltészetet.
A századok során azonban ezek az alkotások többszöri revízión estek át, s a kor ízlése szerinti változtatások sokszor elhomályosították a művek eredeti szépségét. A XX. századi magyar fordítók – Babits Mihály, Sík Sándor, Weöres Sándor – sajnos ezeket a változatokat vették alapul.
A II. Vatikáni Zsinatot követő liturgikus reform a régi himnuszok helyreállítását is célul tűzte ki, s Farkasfalvy Dénes, a dallasi ciszterci kolostor tudós apátja – akit főképp biblikus írásaiból ismerünk – e kutatások eredményeire támaszkodva készítette el himnuszfordításait. A teológiai tartalomkeresés, a formahűség és a vallásos élmény kifejezése egyaránt célként lebegett szeme előtt.
A kötet – bár tudományos igénnyel készült – lelkesíteni, ihletet adni és gyönyörködtetni szeretne, hogy az egyházi költészet legősibb gyöngyszemei az olvasók lelkében is himnuszokat fakasszanak.