null

French Linguistic Influence in the Cotton Version of Mandeville's Travels / by Őrsi Tibor

No reviews yet Write a Review
$25.99
SKU:
9637094547
UPC:
9637094547
Weight:
10.00 Ounces
In Stock & Ready To Ship!
Current Stock:Only left:

Frequently Bought Together:

Total: Inc. Tax
Total: Ex. Tax

Description

French Linguistic Influence in the Cotton Version of Mandeville's Travels / by Őrsi Tibor

 

Language: English

Sorozatszám: 57
Oldalszám: 202
Kötés típusa: puhafedeles
Formátum: B/5
ISBN: 9637094547
Tömeg: 330 g/db

Made in Hungary  2006

 

Mandeville&aposs Travels - a fictitious travel guide to the Holy Land and the Far East - was one of the most popular books in the Middle Ages. It was compiled in French around 1356 and translated into English and eight other languages shortly afterwards. Its unknown translator was thought to have written the book himself. He enjoyed great popularity and was considered as "the father of English prose". Due to its encyclopedic character, the Travels discusses a variety of topics, which makes it an ideal tool for vocabulary study.Relying on text editions, dictionaries and language histories, Őrsi subjects the Cotton Version in Middle English and the Insular Version in Anglo-French to rigorous scrutiny. His work combines the traditional philological method with the use of the latest electronic and online editions of historical dictionaries. He discusses in detail the procedural difficulties that arise throughout this type of work. The clear-cut distinction between French-derived and Latin-derived elements in Middle English proves impossible. Instead of attempting the proportional break-down of native and foreign lexis, he investigates particular areas in detail. He identifies eight procedures that allowed the translator to introduce a French word into English. He goes on to discuss thoroughly the earliest occurrences of borrowings from French, unique attestations, the most frequent attestations, learned phrases with adjectives. The chapter devoted to French phraseological influence explores a particularly neglected area of language contact. The lavish use of native and French synonyms in the English Version constitutes a significant addition to the French text. Another major innovation of the Middle English translation is what he terms as lexical disagreement: the words of French origin in the English version fairly often differ from the corresponding ones in the French original. The book concludes with the distinction between two fundamentally different channels of French influence at work when the Cotton Version was translated.

The book makes a substantial contribution to our understanding of the vocabulary and the development of the English and French languages. Clearly organized and accessibly written, it will appeal to students of linguistics and academics alike.

The author is a senior lecturer at the French Department of Eszterházy Károly College in Eger, Hungary.

 

List of abbreviations 6
1. Introduction 7
2. Sir John Mandeville 10
3. Problems in studying the influence of Old French on Middle English 14
4. Paths of borrowing French words in Middle English 30
5. The earliest attestations of borrowings from French (and/or Latin) 36
6. The most frequent words of French (and/or Latin) origin 74
7. The use of the word isle 101
8. Unique attestations of borrowings from French 111
9. Learned phrases with adjectives 122
10. The use of synonyms 131
11. Phraseological influence 140
12. Lexical disagreement 170
13. Sample passages 183
14. Conclusion 189
Bibliography 193

Product image

Product Reviews

No reviews yet Write a Review