Description
Evanghelia dupa Ioan / Romanian language Gospel of John / Gute Botschaft Verlag 2018 / GBV 1103040
- Paperback 2018
- ISBN: 9783866980914 / 978-3866980914
- ISBN-10: 3866980914
- PAGES: 64
- PUBLISHER: Gute Botschaft Verlag
- LANGUAGE: Romanian
English Summary:
The Gospel of John is part of the Bible, the Word of God. In this Gospel Jesus Christ is presented as the Son of God. "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life." (John 3:16)
This booklet is very useful for Gospel outreach
The first Romanian Bible translation is the Calvinist Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582. The translators were Hungarian Calvinist priests from Transylvania. The first complete translation to Romanian was made in 1688 (called "Biblia de la București"). The Old Testament was translated by Moldavian-born Nicolae Milescu in Constantinople. The translator used as his source a Septuagint published in Frankfurt in 1597. The manuscript was afterwards revised in Moldova and later brought to Bucharest, where it was again subject to revision by a team of Wallachian scholars (among whom were Radu and Şerban Greceanu) with the help of Şerban Cantacuzino and Constantin Brâncoveanu.
Before the publication of the Bucharest Bible, other partial translations were published, such as the Slavic-Romanian Gospel (1551), Coresi's Gospel (1561), The Braşov Psalm Book (1570), Palia from Orăştie (1582), The New Testament of Alba Iulia (1648) and others. In September 1911, the British and Foreign Bible Society printed the Iasi Old Testament with the Nitzulescu New Testament, revised by Professor Garboviceanu and checked by Prof Alexics. This was the official BFBS text before Cornilescu was adopted in 1924, but was more literal. This text was revised by Cornilescu from 1928 and printed by the Bible Society in 1931 but has not been issued since.
Evanghelia după Ioan face parte din Biblie, Cuvântul lui Dumnezeu. În această Evanghelie, Isus Hristos este prezentat ca Fiul lui Dumnezeu. "Căci aşa a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică." (Ioan 3:16)
Acest booklet este foarte util pentru propovăduirea Evangheliei.
Prima traducere în limba română a Bibliei este Palia de la Orăștie, traducere calvinistă, din 1581/1582. Traducătorii au fost preoți calviniști maghiari din Transilvania. Prima traducere completă în limba română a fost realizată în 1688 (cunoscută sub numele de "Biblia de la București"). Vechiul Testament a fost tradus de Nicolae Milescu, originar din Moldova, la Constantinopol. Traducătorul a folosit ca sursă o versiune Septuaginta publicată la Frankfurt în 1597. Manuscrisul a fost ulterior revizuit în Moldova și adus apoi la București, unde a fost supus din nou unei revizuiri de către o echipă de cercetători valahi (printre care s-au numărat Radu și Şerban Greceanu) cu ajutorul lui Şerban Cantacuzino și Constantin Brâncoveanu.
Înainte de publicarea Bibliei de la București, au fost publicate alte traduceri parțiale, cum ar fi Evanghelia Slavo-Română (1551), Evanghelia lui Coresi (1561), Psalmul de la Brașov (1570), Palia de la Orăștie (1582), Noul Testament de la Alba Iulia (1648) și altele. În septembrie 1911, British and Foreign Bible Society a tipărit Vechiul Testament de la Iași cu Noul Testament Nitzulescu, revizuit de profesorul Garboviceanu și verificat de profesorul Alexics. Aceasta a fost versiunea oficială a BFBS înainte ca Cornilescu să fie adoptat în 1924, dar era mai literală. Acest text a fost revizuit de Cornilescu începând din 1928 și tipărit de Societatea Biblică în 1931, dar nu a mai fost emis de atunci.