Description
City Bible - Bijbel - Herziene Statenvertaling / Dutch language Holy Bible - Revised version
Royal Jongbloed 2012 / Paperback
- Paperback 2012
- ISBN-10: 9065393471
- ISBN: 9789065393470 / 978-9065393470
- PAGES: 1930
- PUBLISHER: Royal Jongbloed
- LANGUAGE: Dutch / Nederlands
English Description:
In order to preserve the current and the next generation with the Statenvertaling, the main board of the Reformed Union has taken the initiative to revise the Statenvertaling. The Dutch State Translation Review Foundation is responsible for the implementation of this revision. In the Revised Statenvertaling, just as in the Statenvertaling, attention to the sound and color of the basic languages remains important.
Dutch Description:
De Statenvertaling is nog steeds van grote waarde voor en van invloed op onze samenleving. De Nederlandse taal is echter in de loop van de eeuwen enorm veranderd. Daarom is de Statenvertaling niet voor iedereen gemakkelijk te lezen en te begrijpen. Om de huidige en de komende generatie bij de Statenvertaling te bewaren, heeft het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond het initiatief genomen om de Statenvertaling te herzien. De Stichting Herziening Statenvertaling is verantwoordelijk voor de uitvoering van deze herziening. In de Herziene Statenvertaling blijft, net als in de Statenvertaling, de aandacht voor klank en kleur van grondtalen belangrijk.
The Statenvertaling (Dutch: [ˈstaːtən.vərˌtaːlɪŋ], States Translation) or Statenbijbel (States Bible) was the first translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages into Dutch, ordered by the Synod of Dordrecht 1618 and financed by government of the Protestant Dutch Republic and first published in 1637.
The first complete Dutch Bible had been printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesvelt.Like other existing Dutch Bibles, however, it was merely a translation of other translations. Furthermore, the translation from Martin Luther was widely used, but it had a Lutheran interpretation. At the Synod of Dort in 1618/19, it was therefore deemed necessary to have a new translation accurately based on the original languages. The synod requested the States-General of the Netherlands to commission it.
In 1626, the States-General accepted the request from the Synod, and the translation started. It was completed in 1635 and authorized by the States-General in 1637. From then until 1657, when a second edition was published, a half-million copies were printed. It remained authoritative in Protestant churches well into the 20th century.