Description
After Babel: Language and Translation by George Steiner (Bábel után: Nyelv és fordítás) - Volume I
ISBN / UPC: 9789631354560 / 978-9631354560
Printed in Hungary
Overview (English)
The first volume of George Steiner's seminal work on translation theory and comparative literature, translated by István Bart. Published originally in 1975, this groundbreaking work examines the fundamental questions of translation theory while serving as an inspiring resource for practicing translators of both prose and poetry.
Áttekintés (Hungarian)
George Steiner fordításelméletről és összehasonlító irodalomtudományról szóló alapvető művének első kötete, Bart István fordításában. Az 1975-ben megjelent úttörő munka a fordításelmélet alapvető kérdéseit vizsgálja, miközben inspiráló forrásként szolgál a gyakorló próza- és versfordítók számára.
From Backside:
"A más műveiből Magyarországon is jól Ismert cambridge-i és genfi professzor először 1975-ben megjelent műve ma már klasszikusa az összehasonlító iro- dalomtudománynak és az irodalomel- méletnek, jóllehet épp gondolatai eredetiségénél fogva - azóta is szak- mai-elméleti viták tárgya, olyannyira, hogy mára már jelentékeny szekunder irodalom gyült össze olyan témákban, melyeket elsöül a BABEL UTÁN vetett fel. A mű nemcsak nem öregedett a meg- írása óta eltelt harminc év alatt, de so- kak szemében ma sem más, mint egy kívülálló bosszantó, anorchista me- rénylete ahogy a szerző maga irja előszavában. Mindazonáltal riválisa azóta sem akadt: a fordítás elméletéről - irodalomelméleti és poétikai, filozó- fiai, de gyakorlati kérdéseiről is, és ezek történetéről - azóta sem született ilyen összefoglaló mű, semmilyen nyel- ven, és vélhetőleg nem is fog egyha- maz, tekintve az ehhez szükséges több- nyelvű kompetenciát és tudományosan rendkívül szerteágazó ismeretanyagot. George Steiner műve lenyűgöző intel- lektuális teljesítmény, mely a fordítás- elmélet legalapvetőbb kérdéseit tag- lalja, és egyúttal ihlető forrás is min- den, a mesterségét komolyan vevő, gyakorló próza- vagy versfordító szá mára."
Product Features / Termék jellemzői
- Author/Szerző: George Steiner
- Language: Hungarian / Magyar
- Translator/Fordító: Bart István
- Publisher/Kiadó: Corvina Kiadó Kft.
- Publication Year/Kiadás éve: 2005
- Format/Formátum: Paperback/Puhakötés
- Pages 268
- Cover Design/Borítóterv: Gyunka Györgyi
- Editor/Szerkesztő: Fenyves Katalin
- Academic Review/Szakmai ellenőrzés: Hell György
Interesting Facts (English)
Despite being over thirty years old, the work remains fresh and controversial, generating significant secondary literature on topics it first introduced. The book's unique perspective combines literary theory, philosophy, and practical translation experience, making it an unrivaled resource in translation studies.
Érdekes tények (Hungarian)
Bár több mint harminc éves, a mű friss és vitákat generáló maradt, jelentős másodlagos irodalmat eredményezve az általa először felvetett témákban. A könyv egyedülálló perspektívája ötvözi az irodalomelméletet, filozófiát és gyakorlati fordítási tapasztalatot, így páratlan forrássá téve a fordítástudományban.
Publishers / Kiadói információ
Corvina Kiadó Kft. Address/Cím: 1072 Budapest, Rákóczi út 16. Email: corvina@axelero.hu Website/Honlap: www.corvinakiado.hu
We value your feedback! Share your experience with this product to help others make informed decisions. Your review is important to us!
Értékeljük visszajelzését! Ossza meg tapasztalatait a termékkel kapcsolatban, hogy másoknak segítsen a döntésben. Az Ön véleménye fontos számunkra!
#translation #linguistics #literarytheory #fordításelmélet #nyelvészet #irodalomelmélet #könyv
Fülszöveg
"... A BÁBEL UTÁN ismeretlen tája feltérképezésére vállalkozik, új terepet nyit a kutatásnak. Mindig is írtak persze ( bár ritkán), Seneca korától Walter Benjamin és W. v. O. Quine koráig mélyenszántó és értő tanulmányokat a fordítás mibenlétéről, fenomenológiai és filozófiai aspektusairól. Gyakoró fordítók is hagytak hátra (bár szintén csak ritkán) feljegyzéseket a mesterségükről. Az irodalmi, történeti és filozófiai művek fordításainak hatalmas tömege pedig, melynek révén a nyugati civilizáció továbbörökítette és elterjesztette magát, bízvást elemezhető és bőséges anyagot kínál a fordításról való elmélkedésre. Mégis, a BÁBEL UTÁN előtt még csak kísérlet sem történt a fordítás retorikai, irodalomtörténeti és irodalomtudományi, nyelvészeti és filozófiai aspektusainak összekapcsolására és egymással való egybevetésére. Módszeresen és részletekbe menően senki sem próbálta még bizonyítani, hogy a fordítás nem más, mint maga az emberi kommunikáció, vagy felderíteni, milyen úton-módon fonódnak össze teljességgel és a lehető legközvetlenebbül a fordíthatóság korlátjai és a nyelvek közötti átvitel lehetőségei, továbbá nincsen előzménye az emberi tudatra, illetve a jelentés jelentésére vonatkozó filozófiai vizsgálódások áttekintésének sem."
A más műveiból Magyarországon is jól ismert cambridge-i és genfi professzor először 1975-ben megjelent műve ma már klasszikus az összehasonlító irodalomtudománynak és az irodalomelméletnek, jóllehet - épp gondolatai eredetiségénél fogva - azóta is szakmai-elméleti viták tárgya, olyannyira, hogy mára már jelentékeny szekunder irodalom gyűlt össze olyan témákban, melyeket elsőül a BÁBEL UTÁN vetett fel.
A mű nemcsak nem öregedett a megírása óta eltelt harminc év alatt, de sokak szemében "ma sem más, mint egy kívülálló bosszantó, anarchista merénylete" - ahogy a szerző maga írja előszavában. Mindazonáltal riválisa azóta sem akadt: a fordítás elméletéről - irodalomelméleti és poétikai, filozófiai, de gyakorlati kérdéseiről is, és ezek történetéről - azóta sem született ilyen összefoglaló mű, semmilyen nyelven, és vélhetőleg nem is fog egyhamar, tekintve az ehhez szükséges többnyelvű kompetenciát és tudományosan rendkívül szerteágazó ismeretanyagot.
George Steiner műve lenyűgöző intellektuális teljesítmény, mely a fordításelmélet legalapvetőbb kérdéseit taglalja, és egyúttal ihlető forrás is minden, a mesterségét komolyan vevő, gyakorló próza- vagy versfordító számára.
Tartalom:
Köszönetnyilvánítás | |
Előszó a második kiadáshoz | |
A megértés mint fordítás | 1 |
Nyelv és gnózis | 45 |
A szavak és a dolgok | 96 |
Elméleti nézetek | 206 |
Mutató | 259 |