Description
48 szerelmes vers / 48 love poems in english and hungarian by 29 poets from England, America, Ireland and Scotland / Translated by Tótfalusi István / Tinta könyvkiadó 2016
PAPERBACK 2016
ISBN: 9789634090533 / 978-9634090533
ISBN-10: 9634090532
PAGES: 154
PUBLISHER: TINTA KÖNYVKIADÓ
LANGUAGE: ENGLISH - HUNGARIAN PARALLEL
English Translation: István Tótfalusi
Chief Editor: Mihály Szabó
About the Translator:
Tótfalusi István, 1960-ig Tóth István (Budapest, 1936. december 8. –) József Attila-díjas (1997) magyar író, költő, nyelvész, műfordító, szerkesztő.
1955–1959 között az ELTE BTK magyar–angol szakos hallgatója volt. 1959–1980 között, valamint 1984–1996 között a Móra Ferenc Könyvkiadó felelős szerkesztője volt. 1981–1983 között az Interpress Magazin szerkesztője volt.
Verseket, regényeket és drámákat fordít angol, német, svéd, norvég, francia, olasz, spanyol, portugál és latin nyelvből. Angolra fordította Babits Mihály (1988), Füst Milán (1990), Pilinszky János, Illyés Gyula (1995), Kuczka Péter (1996), Gergely Ágnes (1997), Kányádi Sándor (1999), Weöres Sándor (2004) és Szabó Lőrinc (2006) verseit és a kortárs magyar költészet antológiáját (1997).
English Summary:
This bilingual volume of poetry may be of particular interest to those who are interested in poetry, who may have tried to write a poem themselves, or even to translate a foreign language poem into Hungarian. In verse translation, the rules of prose translation fail. The syllable number, rhythm, and rhyme system bind the translator's hands and force him or her to make ingenious compromises more than once to produce a translation that faithfully repeats the effect of the original verse. For this reason, comparing English and Hungarian texts is a particularly interesting and exciting, yet entertaining activity.
Hungarian Summary:
A Tinta Könyvkiadó kétnyelvű köteteinek sorát bővíti ez a kis könyvecske, amelyet kezében tart az olvasó. Az angol nyelv ismerőinek és tanulóinak, illetve a költészet iránt fogékonyaknak különösképpen is izgalmas élményt jelenthet elmerülni az angol nyelven alkotó huszonkilenc nagynevű költő verseiben, illetve azok mesteri magyar fordításában. Az angol, amerikai, ír és skót szerzők között megtalálható többek között William Shakespeare, Emily Dickinson, James Joyce, Percy Bysshe Shelley, George Gordon Byron, Robert Browning és Walt Whitman. A kötetbe válogatott verseket – legyenek azok a vérbő romantikus líra remekei vagy a szenvedély bizarr és ironikus oldalát is bemutató barokk költők művei – a témájuk köti össze: a szerelem.
A kétnyelvű verseskötet különös érdeklődésére tarthat számot azoknak, akiket érdekel a verstechnika, akik esetleg maguk is próbáltak már verset írni, netán idegen nyelvű verset magyarra átültetni. Versfordítás során ugyanis a prózai fordítás szabályai csődöt mondanak. A szótagszám, a ritmus és a rímek rendszere megkötik a fordító kezét, és nemegyszer leleményes kompromisszumokra kényszerítik, hogy az eredeti vers hatását híven visszaadó fordítást hozhasson létre. Emiatt az angol és a magyar szövegek összevetése különösen érdekes és izgalmas, ugyanakkor szórakoztató tevékenység.
Tótfalusi Istvánnak több mint fél évszázada jelent meg első versfordításkötete, azóta termékeny és gazdag műfordítói karriert tudhat maga mögött. A jelen kötetben szereplő valamennyi költeményt az ő fordításában élvezheti magyarul az olvasó, miközben párhuzamosan gyönyörködhet az eredeti, angol nyelvű szövegekben is.